Соглашение по капиталовложениям ОИК, 1986 г.

СОГЛАШЕНИЕ ПО ПРОДВИЖЕНИЮ, ЗАЩИТЕ И ГАРАНТИЯХ
КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЙ МЕЖДУ СТРАНАМИ-УЧАСТНИКАМИ
ОРГАНИЗАЦИИ ИСЛАМСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ.
ПРЕАМБУЛА.
Правительства стран-участников Исламской Конференции подписали данное Соглашение,
Согласно целям Организации Исламской Конференции, предусмотренным данной Хартией,
Для осуществления положений Соглашения об Экономическом, Техническом и Коммерческом Сотрудничестве между странами-участниками Организации исламской конференции, и в частности положений Статьи 1 вышеупомянутого соглашения,
С намерением использовать доступные потенциалы и ресурсы, а также мобилизовать их и использовать наилучшим способом в рамках тесного сотрудничества с другими странами-участниками,
С убеждением, что отношения между мусульманскими государствами в сфере инвестиций являются одной из важнейших областей в плане экономического сотрудничества между указанными государствами, благодаря чему экономическое и социальное развитие может стимулироваться на основе общих интересов и взаимной выгоды,
Со стремлением обеспечить и создать благоприятные условия для капиталовложений, при которых экономические ресурсы мусульманских стран могли бы распространяться таким образом, чтобы обеспечить их оптимальное использование для развития и повышения уровня жизни их граждан,
Одобрили данное Соглашение,
Согласились принять во внимание положения, содержащиеся в Соглашении, как минимум в отношении капитала и инвестиций, исходящих от других стран-участников,
А также провозгласили полную готовность привести в действие Соглашение по форме и существу, искреннему желанию прилагать усилия для воплощения своих целей и намерений.
ГЛАВА ПЕРВАЯ. ОПРЕДЕЛЕНИЯ.
Статья 1.
Нижеизложенные термины, употребляющиеся в Соглашении, будут иметь приписанные для каждого значения во избежание изменений их значений в контексте Соглашения:
1. СОГЛАШЕНИЕ
Соглашение по продвижению, защите и гарантиях капиталовложений между странами-участниками Организации исламской конференции,
ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ
Правительства стран-участников Исламской Конференции подписавшие данное Соглашение, по отношению к которым Соглашение имеет силу
3. ГОСУДАРСТВО ПРЕБЫВАНИЯ
Любая из договаривающихся сторон, в которой имеется вложенный капитал, которая получает капитал законным путем, или в которой инвестор может пользоваться своим капиталом.
4. КАПИТАЛ
Весь актив (включая все, что может быть оценено в денежных единицах), принадлежащий договаривающимся сторонам указанного Соглашения или их гражданам, которые являются частными и юридическими лицами, а также средства, которые находятся на территории другой страны-участника не зависимо от того, были ли они переведены туда или заработаны на их территории, движимое или недвижимое имущество, в виде наличных денег или натуральных товаров, материальных товаров, а также все, что имеет отношение к вышеуказанному капиталу и инвестициям в виде прав или претензий. Кроме того, сюда будут включены доходы в чистом виде, накопившиеся при помощи указанных активов, права на долю и нематериальные вещи
5. КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЯ
Использование капитала в одной из допустимых сфер на территории подписавшихся стран с целью получения прибыли, или перевод капитала в другую страну-участницу для осуществления той же цели, согласно условиям Соглашения.
6. ИНВЕСТОР
Правительство одного из подписавшихся государств, физическое или юридическое лицо, являющееся гражданином подписавшегося государства, которому принадлежит капитал или инвестиции, находящиеся на территории другого подписавшегося государства. Национальная принадлежность определяется следующим образом:
(a) Физическое лицо:
Любое лицо, принадлежащее к национальности одной из стран-участниц согласно положениям действующего закона о национальности в данной стране.
(b) Правосубъектность:
Любая организация, основанная согласно действующим законам в любой из стран подписавшихся сторон, а также которая признана законом, на основе которого учреждена правосубъектность.
7. ПРИБЫЛЬ ОТ ИВЕСТИЦИЙ
Доходы, полученные путем капиталовложений или извлеченные из них за данный промежуток времени, которые включают, безо всяких ограничений, пользу, дивиденды, лицензионное вознаграждение, гонорары, услуги, а также все надбавки, полученные путем использования оборотного капитала и прав на нематериальные вещи.
8. ГЕНЕРАЛЬНЫЙ СЕКРЕТАРИАТ
Генеральный Секретариат Организации Исламской Конференции.
9. ГЕНЕРАЛЬНЫЙ СЕКРЕТАРЬ
Генеральный Секретарь Организации Исламской Конференции
10. ОРГАНИЗАЦИЯ
Организация Исламской Конференции.
ГЛАВА ВТОРАЯ. ОБЩИЕ РЕЗЕРВЫ ОТНОСИТЕЛЬНО ПРОДВИЖЕНИЯ,
ЗАЩИТЫ И ГАРАНТИЙ КАПИТАЛА И ИНВЕСТИЦИЙ И ПРАВИЛА
УПРАВЛЕНИЯ ИМИ НА ТЕРРИТОРРИЯХ ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН
Статья 2.
Договаривающиеся государства разрешают перемещение капитала между собой, его использование в сферах, предназначенных для инвестиций, согласно законам, действующим на территории стран. Вложенный капитал получает соответствующую защиту и безопасность, а принимающая сторона обязуется представить инвесторам необходимые удобства и стимулы.
Статья 3.
Участники договора будут прилагать все усилия для создания доступа в различные сферы деятельности и возможностей инвестиций как можно в больших масштабах путями, которые будут соответствовать экономическим условиям стран, а также на основе достижения взаимной выгоды и стимуляции социального и экономического развития принимающей стороны в соответствии с ее целями и планами, и в то же время достигая прибыльного возвращения капитала.
Статья 4.
Договаривающиеся стороны обязываются стремиться к предоставлению разных стимулов и возможностей для привлечения капитала, а также поощрению его вложения на их территории в виде промышленных, таможенных, финансовых, налоговых и валютных стимулов, особенно в ранние годы действия инвестиционных проектов, согласно законам, правилам, нормам и приоритетам, действующим на территории принимающей стороны.
Статья 5.
Договаривающиеся стороны обязуются обеспечить инвестору и его семье, а также всем лицам, таким как эксперты, администраторы, техники и служащие, чья работа постоянно или временно связана с капиталовложениями, необходимые условия и предоставить соответственные разрешения на въезд, выезд, пребывание и работу в стране согласно действующим законам, правилам и нормам, действующим на территории принимающей стороны.
Статья 6.
Принимающая сторона, в рамках регулятивных норм и экономической и социальной политики, обещает стимулировать участие частного сектора в сотрудничестве и капиталовложениях совместно с договаривающимися сторонами.
Статья 7.
В случае выхода из Соглашения одной из договаривающихся сторон все права и обязанности, которые возникли на основе условий Соглашения в принимающей стороне по отношению к инвестору, и которые вступили в силу до принятия заявления стороны о выходе, остаются действительными и продолжают действовать, несмотря на факт выхода страны из Соглашения.
Статья 8.
1. Инвесторы любой из договаривающихся сторон, в контексте экономической деятельности, в которой принимает участие их капитал на территориях другого договаривающегося государства, обладают правом на такое же отношение к ним со стороны договаривающихся государств, которое оказывается инвесторам из других стран, не принадлежащим к станам-участникам.
2. Условия параграфа 1, указанного выше, не будут распространяться на отношение, оказываемое договаривающейся стороной, в следующих случаях:
а) Права и привилегии, данные инвесторам, принадлежащим к одной из договаривающихся сторон, другой договаривающейся стороной согласно международному соглашению, закону или специальному льготному соглашению.
b) Права и привилегии, основанные на международном соглашении, которое имеет действующую законную силу в данный момент, или которое будет заключено в будущем, к которому, в отдельном порядке, может присоединиться любая из договаривающихся стран, заключившая договор об экономическом союзе, таможенном союзе или освобождении от налога.
c) Права и привилегии, предоставленные договаривающейся стороной для особых проектов на основе их особой важности для данного государства.
Статья 9.
Инвесторы будут ограничены действующими в принимающей стороне законами, правилами и нормами, а также должны будут воздержаться от всех действий, которые могут нарушить общественный порядок или общественную мораль, или могут нанести ущерб государственным интересам. Инвестор, в свою очередь, должен удерживаться от причинения каких-либо ущемлений интересов населения, а также попыток достичь своих целей незаконными путями.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ИНВЕСТИЦИОННЫЕ ГАРАНТИИ.
Статья 10.
1. Принимающая сторона берет на себя обязательство не принимать и не допускать принятия мер – самостоятельно или посредством соответствующих органов, институтов или муниципальных учреждений – которые могут прямым или косвенным образом повлиять на владение инвестором капиталом или инвестициями путем лишения его, полностью или частично, права собственности, всех или части его основных прав, использования полномочий инвестора на владение или использование его капитала, явный контроль за инвестициями, их управление, пользование, получение от них дохода, использование дохода или гарантирование развития и роста вышеуказанных инвестиций.
2. Допускается:
(a) Экспроприация инвестиций в государственных интересах, согласно закону, без какой-либо дискриминации, с условием выплаты инвестору соответствующей компенсации, предусмотренной законами правительства страны, которые обеспечат инвестору право оспорить принятую по отношению к нему меру экспроприации в суде надлежащей юрисдикции принимающего государства
(b) Применение предупредительных мер, изданных в соответствии с приказом, исходящим от соответствующего источника права, а также выполнение исполнительных мер на основании решений, изданных соответствующими органами судебной власти.
Статья 11.
1. Принимающая сторона берет на себя ответственность предоставления гарантий для перевода капитала и полученной от него прибыли в виде наличных денег в любую из договаривающихся сторон, не обязывая инвестора к каким-либо дискриминационным банковским операциям, без применения каких-либо административных или законных ограничений, а также без каких-либо налогов или плат за перевод. Вышеуказанное не распространяется на банки и расходы на обслуживание. Репатриация первоначального капитала повлияет на прекращение действия инвестиций согласно их характеру или по истечению пяти лет со дня перевода инвестиций в принимающую страну.
2. Перевод будет производиться в тех денежных единицах, в которых были представлены инвестиции, или другой валюте в соответствии с курсом, установленным Международным валютным фондом в день совершения денежного перевода.
3. Перевод должен быть произведен без задержек, в пределах времени, необходимого для завершения банковских операций. Во всех случаях вышеуказанное время не должно превышать 90 (девяносто) дней со дня, в который был подан запрос на перевод, соответствующий всем законным требованиям.
4. Процессуальные меры не считаются ограничениями, если они направлены на осуществление контроля обмена в принимающей стране с административными целями или с целью предотвратить незаконный перевод денег из денежных фондов своих граждан за границу. Процентная фиксация денег, не превышающая 50% (пятьдесят процентов) в виде зарплат, оплат и вознаграждений служащих, и инвестиционных экспертов, также не считается ограничением.
Статья 12.
Принимающее государство обязывается обеспечить инвестору свободу действий в распоряжении правом на владение инвестициями в виде его частичной или полной продажи, а также ликвидации, передачи, вознаграждения или каких-либо других мер. С капиталом будут продолжать обращаться в соответствии с положениями данного Соглашения при условии, что перевод был сделан на имя инвестора, являющегося субъектом одной из договаривающихся сторон и подвержен одобрению принимающей стороны.
Статья 13.
1. Инвестор имеет право на получение компенсации при условии нанесения ущерба, причиной которого являются какие-либо действия со стороны договаривающихся сторон, их государственных или муниципальных органов власти или институтов, в следующих случаях:
(a) Нарушение прав или гарантий, предоставленных инвестору согласно условиям данного Соглашения;
(b) Невыполнение каких-либо судебных решений, требующих принудительных мер, напрямую связанных с инвестициями,
(c) Нанесение каким-либо образом, действием или упущением ущерба инвестору путем нарушения действующих законов государства, в котором находятся инвестиции.
2. Компенсация будет выплачена в размере, соответствующему размеру нанесенного инвестору ущерба и будет зависеть от характера ущерба и его размера.
3. Компенсация не будет выплачена в денежном виде, если восстановление исходного состояния инвестиций, до момента нанесения ущерба, невозможно.
4. Размер денежной компенсации будет согласована на протяжении 6 (шести) месяцев со дня нанесения ущерба и будет выплачен на протяжении года со дня заключения соглашения на основе размера компенсации, зафиксированного в соглашении, или со дня, когда была зафиксирована конечный размер компенсаций.
Статья 14.
К инвестору должны относиться не хуже, чем к отечественным инвесторам принимающего государства, или другим объектам, принимая во внимание компенсацию ущерба, которая может повлиять на материальный актив инвестиций из-за враждебного отношения международного характера, вызванного международными органами, гражданскими беспорядками, или актами насилия общего характера.
Статья 15.
Организация, в соответствии с положениями данного Соглашения, обязуется учредить вспомогательные органы, Исламский институт гарантий капиталовложений, которые будут осуществлять контроль за страхованием собственности на территории договаривающихся стран, согласно с данным Соглашением и принципам мусульманского шариата.
Статья 16.
Принимающее государство обязывается предоставлять инвестору право обращаться за помощью к национальной системе судебных органов этого же государства или оспаривать меры, принятые по отношению к инвестору принимающим государством, степень их соответствия с положениями действующих на территории принимающего государства законов и правовых норм, а также жаловаться на неутверждение принимающей страной определенных мер, которые отвечают интересам инвестора, которые государству следовало принять, независимо от того, имеют они отношение к жалобе или, наоборот, осуществлению положений Соглашения касательно отношений между инвестором и принимающим государством.
В случае если инвестор хочет выступить с жалобой перед государственным или арбитражным судом, и если он уже выступил с жалобой перед одной из трех четвертей, он теряет право регресса.
Статья 17.
1. Возникающие споры будут решаться путем примирения или путем арбитражного разбирательства согласно следующим правилам и процедурам:
1. Примирение
a) Стороны, принимающие участие в споре, могут обратиться с просьбой к Генеральному Секретарю, чтобы он назначил примирителя. Генеральный Секретариат обязан предоставить примирителю копию примирительного соглашения, чтобы примиритель мог принять на себя обязанности.
b) Задание примирителя ограничивается приведением двух различных точек зрения к более близкому состоянию, внесению предложений, которые могут привести к разрешению спора, приемлемому для обеих сторон. По истечению времени, заданного для завершения задания, примиритель должен представить отчет для его обсуждения с заинтересованными сторонами. Вышеуказанный отчет не имеет законной силы на суде, в случае ссылки на него.
2. Арбитражное разбирательство
Если обе стороны, принимающие участие в споре, не приходят к какому-либо соглашению в результате примирения, или, в случае, когда примиритель не в состоянии представить отчет в течении указанного времени, или стороны не принимают предложенного им решения, то каждая из сторон имеет право обратиться в арбитражный суд для принятия окончательного решения в споре
Арбитражное разбирательство начинается с извещения стороны, которая требует указанного разбирательства, по отношению к другой стороне, принимающей участие в споре; процедура начинается с ясного пояснения характера спора и оглашения стороной имени избранного судьи. В течении шестидесяти дней со дня получения вышеуказанного извещения вторая сторона, принимающая участие в споре, предоставляет информацию стороне, требующей арбитражного разбирательства, имя судьи избранного ею. Два избранных судьи в течении шестидесяти дней со дня, когда был назначен последний судья, должны выбрать посредника, который будет иметь решающий голос в случае если оба судьи наберут одинаковое количество голосов. Если вторая сторона не назначает арбитра, или арбитры не согласны с назначением посредника, то в течении указанного времени любая из сторон может обратиться к Генеральному Секретарю для завершения составления арбитражного суда.
(c) Арбитражный суд не проводит первое заседание во время и в месте, указанными посредником. Соответственно, решение о времени и месте проведения заседания, принимает арбитражная коллегия, так же как и другие вопросы относительно деятельности суда.
(d) Решения, принятые арбитражной коллегией являются окончательными и не могут оспариваться. Они являются обязательными для обоих сторон, которые должны уважать и исполнять вышеуказанные решения. Решения арбитражной коллегии имеют силу судебных решений. Договаривающиеся стороны обязаны выполнять решения арбитражной коллегии на своей территории, независимо от того, будет ли это одна из сторон спора или нет, независимо от того, является ли инвестор, по отношению к которому было принято данное решение, гражданином государства или нет, как если бы эти решения были провозглашены окончательными и обязательными государственными судами стран.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ.
Статья 18.
Две и более договаривающихся сторон могут заключить между собой соглашение, согласно которому между ними будет установлен более преференциальный режим, чем предусмотрено данным Соглашением.
Статья 19.
Данное Соглашение не теряет силы в случае возникновения каких-либо споров между договаривающимися сторонами несмотря на существующие дипломатические отношения или отношения другого характера между указанными государствами.
Статья 20.
Генеральный Секретариат обязывается следовать выполнению данного Соглашения.
Статья 21.
Соглашение вступит в силу по истечению трех месяцев со дня отдачи на хранение документов о ратификации десяти стран-участников Организации Исламской конференции, с учетом присоединения новых государств по прошествии трех месяцев со дня предоставления документов о ратификации.
Статья 22.
В соглашение могут вноситься поправки, если они были одобрены четырьмя пятыми стран-участников, а также по требованию не менее пяти стран.
Статья 23.
Соглашение будет иметь законную силу неограниченное количество времени, а страны-участники имеют право выхода из Соглашения; после пяти лет со дня вступления в силу Соглашения, с учетом страны, заинтересованной в письменном обращении к Генеральному Секретарю, она будет извещена, что выход из Соглашения не является действительным, пока не пройдет один год со дня извещения страны о ее выходе.
Статья 24.
Оригинальный текст Соглашения будет представлен на подписание Генеральному Секретариату. Документы ратификации будут переданы Генеральному Секретариату. Генеральный Секретариат обязан известить все договаривающиеся стороны о подписании и ратификации Соглашения.
Статья 23.
Данное соглашение издано в трех оригинальных версиях на арабском, английском и французском языках. Все три версии аутентичны в равной степени.
Одобрено и открыто для подписания 1-5 июня 1981 года.
Вступило в силу 23 сентября 1986 года