Сборний документов Исламский банк развития

ИСЛАМСКОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ПРАВО

Пашков Роман Викторович
ГРУППА ИСЛАМСКОГО БАНКА РАЗВИТИЯ

Москва
2006 год

1. УЧРЕДИТЕЛЬНЫЙ ДОГОВОР ИСЛАМСКОГО БАНКА РАЗВИТИЯ.
Правительства, от лица которых подписан настоящий Договор,
ОСОЗНАВАЯ необходимость содействия благосостоянию народов мусульманских стран и достижения гармоничного и сбалансированного развития этих стран на основе исламских принципов и идеалов,
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что такое развитие может быть быстрее всего достигнуто путем взаимного финансового и экономического сотрудничества между мусульманскими странами, являющимися членами Организации исламская Конференция,
ОТМЕЧАЯ, что одной из целей ОИК, как это записано в ее Уставе, является способствовать усилению сотрудничества между ее членами в экономической, социальной и других сферах деятельности,
ПОНИМАЯ необходимость мобилизации финансовых и других ресурсов как внутри стран-членов, так и вне их, увеличения внутренних сбережений и инвестиций и привлечения в страны-члены притока капиталов,
БУДУЧИ убежденными в этом контексте в необходимости учреждения международного финансового института, ориентированного на развитие, инвестирование и благосостояние и основанного на принципах и идеалах ислама, и являющегося практическим выражением единства и солидарности мусульманского сообщества,
ЗАКЛЮЧИЛИ настоящее соглашение учредить финансовый институт под арабским названием___________, английским Islamic Development Bank и французским Bangue Islamigue de Development, который будет действовать на следующих принципах:
Раздел первый. Цели, функции, полномочия и членство.
Статья 1. Цель.
Целью создания Исламского банка развития (именуемого в дальнейшем Банком) является способствование экономическому развитию и социальному прогрессу стран-членов Банка и мусульманских общин как вместе, так и каждой в отдельности, в соответствии с принципами шариата.
Статья 2. Функции и полномочия.
Для выполнения своих задач Банк будет иметь следующие функции и полномочия:
участвовать акционерным капиталом в перспективных проектах и предприятиях в странах-членах Банка.
инвестировать объекты экономической и социальной инфраструктуры в этих странах путем непосредственного участия или через другие финансовые возможности.
предоставлять займы частному и общественному сектору экономики стран-членов для финансирования производственных объектов, предприятий и программ.
учреждать и управлять специальными фондами для специфических целей, включая фонд помощи мусульманским общинам в странах не являющимися членами Банка.
управлять трастовыми (кредитными) фондами.
принимать депозитные вклады и увеличивать денежные средства другими способами.
оказывать содействие развитию внешней торговли среди стран-членов, особенно средствами производства.
выгодно инвестировать временно свободные средства.
оказывать техническую помощь странам-членам Банка.
расширять возможности обучения и подготовки персонала, участвующего в программах развития в странах-членах Банка.
осуществлять исследования, способствующие тому, чтобы экономическая, финансовая и банковская деятельность в мусульманских странах сообразовывалась с принципами шариата.
осуществлять сотрудничество со всеми органами, институтами и организациями, имеющими сходные цели, в проведении международной экономической кооперации в таких формах, которые Банк считает приемлемыми и вытекающими из настоящего Договора.
осуществлять любую другую деятельность, отвечающую целям Банка.
Статья 3. Членство.
1. Членами-учредителями Банка будут считаться те из членов Организации исламская конференция перечисленные в приложении “А”, которые до истечения даты, указанной в статье 66, подпишут настоящий Договор и выполнять все другие условия членства в течении шести месяцев от этой даты.
2. Любое другое государство, являющееся членом ОИК может заявить о вступлении и быть принятым в члены после вступления в силу настоящего Договора на условиях, определенных большинством голосов от общего числа Совета управляющих, представляющих большинство от общего числа голосов стран-членов Банка.
Раздел второй. Финансовые ресурсы.
Статья 4. Уставной и подписной капитал.
1. а). Валютой счета Банка является исламский динар, стоимость второго будет равна одной единице СДР (Специальные права заимствования) МВФ.
б). Уставной капитал Банка равен 2 млрд. исламских динаров, разделенных на 200 тыс. акций, имеющих номинальную стоимость 10 тыс. исламских динаров каждая, которые будут объявлены к подписке среди членов Банка в соответствии с требованиями статьи 5. Подписной капитал Банка составит первоначально 750 млн. исламских динаров.
2. Уставной капитал Банка может быть увеличен решением Совета управляющих тогда и на таких условиях, которые могут стать необходимыми, большинством в две трети от общего числа членов Совета управляющих, представляющих не менее трех четвертей общего числа голосов членов Банка.
Статья 5. Подписка и распределение акций.
1. Каждый член Банка должен подписаться на акции уставного капитала Банка. Минимальное количество акций на каждого члена должно быть двести акций.
2. Каждый член Банка должен заявить первоначальное количество приобретаемых акций уставного капитала до истечения даты, указанной в параграфе 1 статьи 66.
3. Государство, допущенное к членству в Банке в соответствии с параграфом 2 статьи 3, должно согласно параграфу 1 подписаться на такое количество нераспространенных акций уставного капитала Банка, которое будет определено Советом управляющих.
4. Если Совет управляющих определит, что увеличение акционерного капитала Банка оправдано, каждый член Банка имеет возможность подписаться на условиях, определенных Советом управляющих, на ту долю возросшего акционерного капитала, которая эквивалентна доле этого члена в общем количестве акций до увеличения уставного капитала; при условии, однако, что вышеупомянутое положение не будет применено в отношении любого увеличения или любой доли увеличения акционерного капитала, предназначенного исключительно для приведения в действие решения Совета управляющих, исходя из параграфов 3 и 5 данной статьи. Никто из членов не обязан подписываться на какую-либо часть увеличения акционерного капитала.
5. По просьбе любого члена Банка Совета управляющих может увеличить количество распределяемых по подписке акций для данного члена Банка путем принятия решения большинством голосов членов Совета, представляющих большинство от общего количества голосов членов Банка, на условиях, определяемых Советом управляющих.
6. Первоначальная подписка на акции членами-учредителями производится по их номинальной стоимости. Другие акции выпускаются по номинальной стоимости, если только Совет управляющих в особых случаях не решит выпустить их на других условиях большинством в две трети от числа голосов членов Совета, представляющих не менее трех четвертей от общего числа голосов членов Банка.
Статья 6. Платежи за подписку.
1. Плата за акции, первоначально подписанные членами-учредителями, должна производится пятью равными взносами по двадцать процентов каждый.
2. Первый взнос уплачивается членом в свободно конвертируемой валюте, принимаемой Банком в течение тридцати дней со дня вступления в силу настоящего Договора или со дня вручения ратификационных документов членом Банка, принятым позднее.
3. Остальные 80 процентов первоначальной подписки на акции должны быть оплачены также в свободно конвертируемой валюте, принимаемой Банком, четырьмя равными взносами, каждый из которых должен быть внесен до истечения годовщины со дня внесения первого платежа, предусмотренного параграфом 2 настоящей статьи, при этом по желанию члена Банка он может внести оставшуюся сумму подписки до установленного срока.
4. Банк устанавливает место любого платежа, предусмотренного настоящей Статьей. До этого первоначальные взносы, подпадающие под параграф 2 настоящей статьи, совершаются на счет Монетарного агентства Саудовской Аравии, которое является депозитарием Банка.
Статья 7. Условия, относящиеся к акционерному капиталу.
1. Акции акционерного капитала не могут быть предметом залога или заклада ни в какой форме и не могут быть переведены, кроме как в Банк в соответствии с Разделом VI.
2. Обязательства члена Банка по акциям ограничиваются неоплаченной долей подписного капитала.
3. Ни один из членов Банка не несет ответственности по обязательствам Банка исходя только лишь из членства в Банке.
Статья 8. Депозиты.
Банк может принимать депозитные вклады, которые размещаются и управляются в соответствии с правилами, разработанными Банком.
Статья 9. Простые капитальные ресурсы.
В настоящем Договоре термин “простые капитальные ресурсы” включает:
подписной капитал в соответствии со статьей 5.
депозиты Банка, размещенные в соответствии со статьей 8.
суммы, полученные в виде платежей за предоставленные кредиты от продажи ценных бумаг и доход от обычных операций.
любые другие денежные средства, полученные Банком, или имеющиеся в его распоряжении, или доход, полученный им и не являющийся частью специального или трастового фондов в соответствии со статьями 10 и 11 соответственно.
Статья 10. Ресурсы специального фонда.
В настоящем Договоре термин “ресурсы специального фонда” включает:
средства, внесенные членами Банка для включения в любой специальный фонд.
средства, предназначенные Банком для включения в любой специальный фонд за счет чистого дохода по обычным операциям.
средства, полученные в результате финансирования из специальных фондов.
доход, полученный от операций из средств специального фонда, а также
любые другие источники, полученные или имеющиеся в распоряжении любого специального фонда.
Статья 11. Ресурсы трастового фонда.
В настоящем Договоре термин “ресурсы трастового фонда” включает:
средства, полученные Банком для управления в соответствии с условиями трастового договора.
средства, полученные или выплаченные в результате операций из средств трастовых фондов, а также
доход, полученный от операций, финансируемых трастовыми фондами.
Раздел третий. Операции.
Статья 12. Использование средств.
Средства и возможности Банка должны быть использованы исключительно для выполнения задач и функций, установленных статьями 1 и 2 на основе здравых экономических принципов.
Статья 13. Простые, специальные и трастовые операции.
1. Операции Банка включают в себя простые операции, специальные операции и трастовые.
2. Простые операции – это те операции, которые финансируются за счет простых капитальных ресурсов.
3. Специальные операции – это те операции, которые финансируются из средств специального фонда.
4. Трастовые операции – это те операции, которые финансируются из средств трастового фонда.
Статья 14. Раздельное ведение операций.
1. Простые капитальные ресурсы, ресурсы специального фонда и ресурсы трастового фонда Банка всегда и во всех отношениях содержатся, инвестируются или используются другим способом раздельно один от другого. Финансовые отчеты Банка должны показывать простые, специальные и трастовые операции раздельно.
2. Простые капитальные ресурсы Банка не при каких обстоятельствах не должны использоваться для возмещения убытков, потерь и обязательств, возникших от ведения специальных операций или от другой деятельности, для которой предназначены специальный и трастовый фонды.
3. Расходы, напрямую связанные с простыми операциями, должны покрываться из средств простых капитальных ресурсов Банка. Расходы, прямо связанные с ведением специальных и трастовых операций, должны покрываться за счет средств соответственно специального и трастового фондов. Любые другие расходы должны относиться на тот счет, который определит сам Банк.
Статья 15. Методы ведения операций.
В своей деятельности по выполнению целей и задач, определенных в статьях 1 и 2, Банк руководствуется своими порядками и правилами.
Статья 16. Финансирование.
1. При выполнении своих операций Банк должен уделять должное внимание следующему:
обеспечению защиты своих интересов при осуществлении финансирования, включая получение гарантий для своих займов.
перспективам того, что получатель кредита и его гарант, если таковой имеется, окажутся в состоянии выполнить свои обязательства по контракту.
потребностям относительно менее развитых стран-членов Банка.
обеспечению всестороннего развития экономики стран-членов Банка.
содействию благосостоянию народов в странах-членах банка через экономическое и социальное развитие и расширение возможностей трудоустройства, а также
обращать внимание на то, чтобы не возникали диспропорции в средствах Банка, выделенных тем или иным его членам.
2. Заявитель на получение финансирования должен представить соответствующее предложение, после чего президент Банка представляет на рассмотрение Совета исполнительных директоров письменный доклад в отношении данного предложения вместе с рекомендациями, сделанными на основании должного изучения.
3. Банк должен предпринять необходимые меры для того, чтобы представленные им средства использовались строго по назначению.
4. Придавая важное значение инвестициям акционированного капитала, Банк должен поддерживать рациональное соотношение между инвестициями, вложенными в какую-либо страну, и предоставленными этой стране кредитами.
5. Банк должен, насколько это возможно, отдавать приоритет тем проектам, включая совместные предприятия, которые обеспечивают экономическую кооперацию между странами-членами Банка.
6. Каждый контракт на финансирование должен быть обеспечен эффективным инспектированием и отслеживаться Банком.
7. Банк не может предпринять никакое финансирование на территории страны-члена Банка вопреки желанию самой страны.
8. Банк может обеспечить финансирование в иностранной валюте части общей стоимости проекта, а в некоторых случаях, особенно для менее развитых стран-членов Банка, может также обеспечить финансирование в местной валюте, убедившись в том, что усилия по мобилизации внутренних ресурсов стран оправдывают такое финансирование.
9. Не устанавливается ограничений на источники, которые обычно являются предметом международных торгов на конкурентной основе. Банк может предоставить, после должного и тщательного изучения льготную маржу на средства от стран-членов Банка.
Статья 17. Участие в акционерном капитале.
1. При акционерном участии своим капиталом Банк должен убедиться в том, что предполагаемый объект или предприятие потенциально способны приносить прибыль и что они надлежащим образом управляются и будут управляться так в дальнейшем.
2. Банк не должен приобретать контрольный пакет акций тех объектов и предприятий, в которых он участвует, кроме тех случаев, когда это необходимо для защиты интересов Банка или для обеспечения успеха такого объекта или предприятия.
3. Банк должен применять такие условия, которые он полагает необходимыми, принимая во внимание требования к данному проекту, степень риска, которой подвергается Банк, условия, которые обычно имеют инвесторы в подобных проектах, включая право голоса и право назначать одного или более директоров в руководящий совет финансируемого проекта.
4. Банк сохраняет за собой право продать свою долю участия на таких условиях, которые он полагает приемлемыми. Однако Банк не может продать никакое количество своих акций нерезидентам стран-членов Банка без согласия такой страны-члена Банка.
5. Банк не несет ответственности за управление теми проектами или предприятиями, в которые он инвестировал средства, кроме тех случаев, когда это необходимо для защиты интересов Банка.
6. Банк не должен предоставлять кредиты тем предприятиям, в акционерном капитале которых он участвует, за исключением особых случаев, одобренных не менее чем двумя третями общего количества голосов его членов.
7. Банк должен стремиться к тому, чтобы его средства находились в обращении, путем продажи своих инвестиций, когда он посчитает это необходимым.
8. Банк должен стремиться разнообразить формы акционирования своих инвестиций.
Статья 18. Кредитные проекты.
Предоставляя кредиты под специфичные проекты развития инфраструктуры и другие, Банк должен принимать во внимание потенциальную возможность возврата средств, а также важность и приоритетность таких проектов для получающей страны.
Статья 19. Программа кредитов.
При разработке программы предоставления кредитов странам-членам Банка, включая их институты и органы, Банк должен удостовериться, что целью предоставляемых кредитов является повышение благосостояния народа через экономическое и социальное развитие.
Статья 20. Условия кредитов по проектам и программам.
1. Банк определяет схему платежей по кредитам, предоставляемым в соответствии со статьями 18 и 19, принимая во внимание общее состояние ресурсов страны-члена Банка и состояние ее платежного баланса.
2. В тех случаях, когда страна-член Банка испытывает острую нехватку иностранной валюты и не может обеспечить выполнение займа заключенного или гарантированного этой страной или любым его органом на оговоренных ранее условиях. Банк по своему усмотрению может изменить условия погашения кредита или продлить срок займа, или то и другое вместе, при условии, что такое послабление оправдано в интересах конкретного получателя и операции Банка.
3. Банк взимает плату за услуги для покрытия административных расходов. Размер платы и способы ее взимания определяются Банком.
Статья 21. Ограничения простых операций.
Общая сумма инвестиций, сумма просроченных займов и других простых операций Банка не должна ни в какое время превышать общую сумму неоплаченного подписного капитала, резервов, депозитов и других фондов и остатков, которые включаются в простые капитальные ресурсы.
Статья 22. Специальные фонды.
Специальные фонды могут быть созданы Банком для:
оказания помощи мусульманским общинам в странах, не являющихся членами Банка.
оказания технической помощи или
других специфических целей.
Эти фонды управляются в соответствии с правилами, установленными Банком.
Статья 23. Трастовые фонды.
Банк может принимать под свое управление трастовые фонды, цели которых не являются несовместимыми с целями и задачами Банка в соответствии с условиями трастового договора и правилами, разработанными Банком.
Раздел четвертый. Валюты.
Статья 24. Определение обменного курса и конвертируемости.
1. Определение курса валют к исламскому динару, решение любых вопросов, касающихся обменного курса, относятся к компетенции Банка. Для этих целей Банк, если посчитает это нужным, может воспользоваться информацией МВФ.
2. Во всех случаях, когда возникнет необходимость в рамках настоящего Договора определить, является ли та или иная валюта свободно конвертируемой или нет, такое определение выносится Банком. При необходимости Банк может обратиться за консультацией в МВФ.
Статья 25. Использование и обращение валют.
1. Страна-член Банка не должна устанавливать ограничения на получение, хранение и использование своей валюты или любой другой валюты на счетах Банка.
2. Страна-член Банка по запросу Банка должна содействовать быстрому обращению своей валюты на счетах Банка в свободно конвертируемую валюту по обменному курсу, установленному для этой валюты на дату обращения валют в соответствии со статьей 24.
3. Валюты стран, не являющихся членами Банка, находящиеся в распоряжении Банка не могут быть использованы для покупки валют стран-членов Банка, кроме случаев текущих банковских операций или при согласии страны-члена Банка, которой это касается.
4. Страна-член Банка не должна устанавливать никаких ограничений на перевод прибыли и репатриацию капиталов Банка в свободно конвертируемой валюте, принимаемой Банком.
Статья 26. Выражение стоимости сделок.
Кредиты Банка должны быть выражены в долларах США, кроме специальных случаев, когда Банк может определить иначе. Все обязательства перед Банком по кредитным соглашениям должны быть оплачены в свободно конвертируемой валюте, принимаемой Банком.
Раздел пятый. Организация и управление.
Статья 27. Структура.
Банк имеет Совет управляющих, Совет исполнительных директоров, президента, одного или более вице-президентов, других должностных лиц и персонал, который он считает необходимым.
Статья 28. Совет управляющих: состав.
1. Каждая страна-член Банка должна быть представлена в Совете управляющих и назначает одного управляющего и одного альтерната. Каждый управляющий и каждый альтернат представляют интересы назначившей их страны. Альтернат имеет право голоса только в отсутствие своего управляющего. На своем ежегодном собрании Совет назначает одного из управляющих председателем Совета, который занимает этот пост до выборов председателя на следующем ежегодном собрании Совета.
2. Управляющие и альтернаты выполняют свои обязанности без вознаграждения со стороны Банка, однако Банк может возмещать им в разумных пределах расходы, связанные с ежегодными собраниями.
Статья 29. Совет управляющих: полномочия.
1. Всей полнотой власти Банка наделен Совет управляющих.
2. Совет управляющих может делегировать Совету исполнительных директоров все или часть полномочий, за исключением полномочий:
принимать новых членов или определять условия их приема.
принимать решения об увеличении или уменьшении уставного капитала Банка.
исключать членов.
принимать решения, вытекающие из иной интерпретации или применения настоящего Договора Советом исполнительных директоров.
утверждать заключение общих соглашений о сотрудничестве с другими международными организациями.
избирать президента Банка.
избирать исполнительных директоров Банка.
устанавливать сумму заработной платы исполнительных директоров, заработную плату и другие условия контракта президента.
утверждать после рассмотрения аудиторский отчет.
балансовый отчет и отчет о прибылях и убытках Банка.
определять величину резервов и распределения чистой прибыли и остатков Банка.
вносить изменения в настоящий Договор.
принимать решения о прекращении операций Банка и распределения его активов, а также
осуществлять другие полномочия, которыми наделяется исключительно Совет управляющих согласно настоящего Договора.
3. Совет управляющих и Совет исполнительных директоров, уполномоченный на это, может принимать правила и распорядок, необходимый для надлежащего ведения дел Банка, включая правила для персонала, выделения пенсий и других пособий.
4. Совет управляющих сохраняет за собой право контроля над полномочиями, делегированными им Совету исполнительных директоров согласно параграфам 2 и 3 настоящей статьи.
Статья 30. Совет управляющих: процедуры.
1. Совет управляющих созывает ежегодное собрание и другие встречи, необходимые для работы Совета или созываемые Советом исполнительных директоров. Собрание Совета управляющих может быть созвано Советом исполнительных директоров по требованию 1/3 всех членов Банка.
2. Кворум для принятия решения большинством голосов в Совете управляющих должен составлять не менее 2/3 от общего числа голосов членов Банка.
3. Совет управляющих должен установить такие процедуры, согласно которым Совет исполнительных директоров в тех случаях, когда он считает это желательным, может получить результаты голосования управляющих по специфическим вопросам без созыва Совета управляющих.
4. Совет управляющих и Совет исполнительных директоров в рамках его полномочий могут учреждать вспомогательные органы, которые они считают необходимыми для работы Банка.
Статья 31. Состав исполнительных директоров: состав.
1. Совет исполнительных директоров состоит из десяти членов, которые не должны быть членами Совета управляющих. Исполнительным директором должен быть человек высокой компетенции в вопросах экономики и финансов, и который избирается согласно правилам, установленным Советом управляющих.
2. Совет управляющих, время от времени, должен пересматривать численность и состав Совета исполнительных директоров, может увеличить их число в Совете при необходимости, уделяя особое внимание расширению репрезентативности Совета исполнительных директоров. Решения, согласно данному параграфу, принимаются большинством голосов управляющих, представляющих не менее двух третей общего числа голосов членов Банка.
3. Исполнительные директора занимают свой пост в течение трех лет и могут быть переизбраны. Они занимают должность до тех пор, пока не избран или не назначен их преемник. В случае, когда должность исполнительного директора становится вакантной ранее 90 дней до истечения срока полномочий, должен быть назначен на оставшийся срок новый исполнительный директор теми управляющими, которые избирали бывшего исполнительного директора. Для такого назначения требуется большинство голосов управляющих.
Статья 32. Совет исполнительных директоров: полномочия.
Совет исполнительных директоров отвечает за проведение общих операций Банка и для этой цели в дополнение к полномочиям, определенными настоящим Договором, выполняют полномочия, делегированные ему Советом управляющих, в частности:
готовить работу Совета управляющих.
принимать решения, касающиеся ведения дел Банка и его операций в соответствии с общими директивами Совета управляющих.
предоставлять ежегодно годовой финансовый отчет для утверждения его Советом управляющих.
утверждать бюджет Банка.
Статья 33. Совет исполнительных директоров: процедуры.
1. Совет исполнительных директоров должен осуществлять свою деятельность в главном офисе Банка и должен собираться так часто, как того требуют дела Банка.
2. Большинство в Совете исполнительных директоров должно составлять кворум для любого собрания Совета, при условии, что такое большинство составляет не менее двух третей общего числа голосов членов Банка.
3. Совет управляющих должен принять такие правила, согласно которым при отсутствии исполнительного директора, страна-член Банка должна послать своего представителя для присутствия на собрании Совета исполнительных директоров без права голоса при рассмотрении вопросов, касающихся этой страны.
Статья 34. Голосование.
1. Каждый член Банка имеет пятьсот основных голосов плюс один голос за каждую подписанную акцию.
2. При голосовании в Совете управляющих, каждый управляющий наделен правом голосовать от имени стран-членов, которые он представляет. Все вопросы в Совете управляющих решаются большинством голосов за исключением случаев, специально оговоренных в настоящем Договоре.
3. При голосовании в Совете исполнительных директоров каждый исполнительный директор наделен тем количеством голосов, которые насчитывались на период его избрания. Все вопросы в Совете исполнительных директоров решаются большинством голосов, если это специально не оговорено настоящим Договором.
Статья 35. Президент.
1. Совет управляющих голосованием большинством голосов от общего числа управляющих, представляющих не менее двух третей общего числа голосов членов Банка, избирает президента Банка. Президент во время исполнения своих обязанностей не должен быть управляющим или исполнительным директором.
2. Срок, на который избирается президент, составляет пять лет. Президент может быть переизбран. Однако, он прекращает исполнять свои обязанности решением Совета управляющих большинством голосов членов Совета, представляющих не менее двух третей общего числа голосов членов Банка.
3. Президент является председателем Совета исполнительных директоров, но не имеет права голоса, кроме тех случаев при равенстве голосов “за” и “против”, когда он имеет право решающего голоса. Президент имеет право присутствовать на собраниях Совета управляющих, но без права голоса.
4. Президент является юридическим представителем Банка.
5. Президент является главным исполнительным лицом Банка и должен проводить в жизнь текущие дела Банка, руководствуясь директивами Совета управляющих. Он отвечает за организацию дел, назначение и освобождение от должности должностных лиц и персонала в соответствии с правилами Банка.
6. При назначении должностных лиц и персонала президент должен руководствоваться соображениями важности в обеспечении высоких стандартов эффективности и технической компетентности, уделяя должное внимание подбору персонала на основе наибольшего
географического представительства.
Статья 36. Вице-президент.
1. Один или более вице-президентов назначаются Советом исполнительных директоров по представлению президента. Вице-президент должен быть гражданином страны-члена Банка. Он занимает пост в течении такого срока, имеет такие полномочия и выполняет такие функции, как это определено Советом исполнительных директоров. В отсутствие президента или при его невозможности исполнять обязанности вице-президент, а если их несколько, то первый по рангу, имеет полномочия и выполняет функции президента. Занимая свой пост, вице-президент не должен быть управляющим или исполнительным директором.
2. Вице-президент может принимать участие в собраниях Совета исполнительных директоров, но не имеет при этом права голоса, за исключением случаев, когда иице-президент или первый по рангу вице-президент имеют право решающего голоса, замещая президента.
Статья 37. Международный характер банка и запрещение политической деятельности.
1. Банк не может принимать займы или помощь, которые, каким-либо образом ограничивали, влияли или изменяли его цели и функции.
2. Банк, его президент, вице-президент, исполнительные директора, должностные лица и персонал не должны вмешиваться в политическую деятельность ни одного из членов Банка, равным образом на их решение не должен оказывать влияние политический характер страны-члена Банка, которого касаются эти решения. Только экономическая целесообразность должна влиять на их решения. Такие соображения должны быть беспристрастно взвешены для достижения целей и функций Банка.
3. Президент, вице-президент, должностные лица и персонал Банка при исполнении служебных обязанностей отвечают исключительно перед Банком и не перед каким другим органом. Каждый член Банка должен уважать интернациональный характер своих обязанностей и должен воздерживаться от всех попыток влиять на них при исполнении обязанностей.
Статья 38. Офис банка.
1. Главный офис Банка располагается в г. Джидда, Королевство Саудовская Аравия.
2. Банк может иметь агентство и представительство в других местах.
Статья 39. Финансовый год.
Финансовым годом Банка является год Хиджра.
Статья 40. Каналы коммуникации, депозитарии.
1. Каждая страна-член Банка назначает должностное лицо, с которым Банк может связываться по любому вопросу, возникающему из настоящего Договора.
2. Каждая страна-член Банка должна определить свой центральный банк или другой подобный орган по согласованию с Банком в качестве депозитора, в котором Банк может держать свои средства в валюте этой страны, а также другие активы Банка.
Статья 41. Отчетность.
1. Банк должен предоставлять своим членам годовой отчет, содержащий прошедшие аудиторскую проверку данные своих счетов, а также публиковать такой отчет. Он должен предоставлять своим членам ежеквартальный отчет результатов своих операций.
2. Банк может также публиковать другие отчеты, которые он считает нужными в выполнении своих целей и функций. Такие отчеты должны передаваться членам Банка.
Статья 42. Размещение чистой прибыли.
1. Совет управляющих ежегодно определяет, какую часть чистой прибыли или доходов Банка от простых операций разместить в резервы, депозиты, в Специальные фонды или выплатить своим членам, причем чистая прибыль или доходы Банка не могут быть выплачены членам Банка в виде дивидендов до тех пор, пока резервный фонд Банка не достигнет уровня в двадцать пять процентов от подписного капитала.
2. Чистая прибыль от операций со средствами специального фонда не распределяется в виде дивидендов членам Банка, а относится на счета соответствующих специальных фондов.
3. Если другое не оговорено условиями трастового договора, чистая прибыль от операций со средствами трастовых фондов не может быть распределена в виде дивидендов своим членам, а относится на счета трастового фонда.
4. Распределение средств странам-членам Банка в соответствии с параграфом 1 данной статьи осуществляется пропорционально количеству акций, имеющихся у каждого члена, таким образом и в такой валюте, которые определены Советом управляющих.
Раздел шестой. Выход и исключение из членов банка,
временное приостановление и прекращений операций банка.
Статья 43. Выход из членов банка.
1. Ни один из членов Банка не имеет права выйти из членов Банка до истечения пятилетнего срока своего членства.
2. Исходя из параграфа 1 данной статьи любой член Банка может прекратить свое членство в Банке путем письменного уведомления главного офиса Банка.
3. Исходя из параграфа 1 данной Статьи выход страны из членов Банка вступает в силу и членство считается прекращенным со дня вручения уведомления, но ни в коем случае не ранее шести месяцев со дня получения банком уведомления. Однако, в любое время до истечения этого срока, страна, подавшая заявление о выходе, может уведомить Банк об аннулировании своего намерения выйти из Банка.
4. Страна, выходящая из членов Банка, продолжает нести ответственность по всем прямым и косвенным обязательствам перед Банком, которые сохранялись на дату ее выхода. Страна, выходящая из членов Банка, также продолжает подпадать под те статьи настоящего Договора, которые по мнению Банка затрагивают его инвестиции в эту страну, до тех пор, пока не будут заключены между Банком и этой страной приемлемые для Банка договоренности, урегулирующие названные инвестиции. Когда выход страны из членов Банка вступает в силу, страна не несет ответственности по обязательствам Банка и его операциям после этой даты.
5. Любая страна, которая перестает быть членом ОИК, должна подать заявление о выходе из Банка, соблюдая условия данной статьи. Дата окончательного прекращения членства в Банке определяется Советом управляющих, исходя из параграфа 1 данной статьи.
Статья 44. Исключение из членов.
1. При невыполнении членом Банка любого из своих обязательств перед Банком, Совет управляющих может исключить его голосованием, представляющим не менее трех четвертей общего количества голосов членов Банка.
2. Страна, исключенная из членов Банка, автоматически прекращает свое членство в Банке по истечении одного года со дня своего исключения, если только Совет управляющих в течение этого года не решит таким же большинством восстановить этого члена Банка в полных правах.
3. В течение всего срока исключения из членов Банка, страна теряет все свои права, определенные настоящим Договором, сохраняя однако все свои обязательства.
Статья 45. Урегулирование расчетов при прекращении членства.
1. После даты, когда страна перестает быть членом Банка, она сохраняет свои прямые обязательства перед Банком, приобретенные ею до этой даты. Она также остается ответственной по своим косвенным обязательствам перед Банком в течении всего времени пока любая часть кредита или предоставленных ею гарантий остается неоплаченной до прекращения членства, но не несет никакой ответственности по обязательствам по кредитам и гарантиям Банка, а также по прибылям и убыткам Банка после этой даты.
2. При прекращении страной членства в Банке, Банк должен выкупить принадлежащие этой стране акции как часть урегулирования расчетов с этой страной в соответствии с условиями параграфов 3 и 4 данной статьи. Для этой цели цена выкупаемых акций определяется по счетам Банка на дату выхода страны из Банка.
3. Плата за выкупаемые Банком акции совершается при следующих условиях:
любые суммы, причитающиеся стране за выкупаемые акции удерживаются Банком до тех пор, пока сохраняются неоплаченные обязательства перед Банком этой страной, ее центрального банка или какого-либо его технического или политического органа. Любая сумма, причитающаяся этой стране может быть по усмотрению Банка засчитана в счет любого долгового обязательства этой страны.
размер чистой прибыли, равный превышению цены выкупаемых акций (в соответствии с параграфом 2 данной статьи) над величиной совокупных обязательств страны перед Банком должен быть оплачен Банком в течение не свыше пяти лет, когда это может быть определено Банком после сдачи соответствующих акций.
платеж производится в свободно конвертируемой валюте.
если убытки, понесенные Банком по какому-либо неоплаченному кредиту или гарантии, оставшиеся на дату выхода страны из членов Банка, и размер этих убытков превышает размер фондов для покрытия таких убытков, то страна, выходящая из Банка, должна по требованию Банка оплатить разницу в цене выкупаемых акций и той меньшей ценой этих акций, которая была бы определена с учетом этих убытков.
4. При прекращении Банком своих операций в соответствии со статьей 47 настоящего Договора в течение шести месяцев со дня выхода страны из членов Банка все права этой страны определяются в соответствии со статьями 47-49 Договора. Такая страна продолжает считаться членом Банка в части, определенной этими статьями, но не имеет права голоса.
Статья 46. Временное приостановление операций.
В случае необходимости Совет исполнительных директоров может временно приостановить операции в отношении новых обязательств, ожидая дальнейшего рассмотрения действий Советом управляющих.
Статья 47. Временное прекращение операций.
1. Банк может прекратить свои операции решением Совета управляющих, одобренным голосованием в две трети голосов членов Банка. При этом Банк должен немедленно прекратить все операции, кроме тех, что направлены на сохранение его активов и урегулирование обязательств.
2. До полного урегулирования таких обязательств и распределения активов Банк остается действующим и все взаимные права и обязательства Банка и его членов остаются в силе.
Статья 48. Обязательства членов и платежи по рискам.
1. В случае прекращения Банком операций обязательства всех его членов в отношении неоплаченной части подписного капитала Банка продолжают оставаться до удовлетворения Банком всех исков кредиторов, включая косвенные обязательства.
2. Все кредиторы, имеющие прямые претензии к Банку, оплачиваются в первую очередь из активов Банка, затем за счет неоплаченной части подписного капитала. До каких-либо выплат кредиторам, имеющим прямые претензии к Банку. Совет исполнительных директоров должен принять меры, которые он считает необходимыми, чтобы обеспечить пропорциональное удовлетворение прямых и косвенных претензий.
Статья 49. Распределение активов.
1. До удовлетворения Банком своих обязательств перед кредиторами никакое распределение активов среди членов Банка в соответствии с долей их участия в подписном капитале не производится. Такое распределение должно быть одобрено Советом управляющих большинством голосов членов Совета, представляющих не менее трех четвертых общего числа голосов членов Банка.
2. Распределение активов Банка среди его членов производится в соответствии с долей каждого члена в уставном капитале Банка в такие сроки и на таких условиях, которые Банк считает справедливыми и беспристрастными, соблюдая приоритет вкладчиков. Ни один из членов Банка не может получить свою часть активов Банка до полного урегулирования своих обязательств перед Банком.
3. Каждый член Банка, получающий свою часть активов Банка в соответствии с данной Статьей, имеет те же права в отношении этих активов, какие были у Банка до такого распределения.
Раздел седьмой. Статус, иммунитет, освобождение от налогов и привилегии.
Статья 50. Цель раздела.
Для обеспечения эффективного выполнения Банком своих целей и выполнения функций, порученных ему, Банк должен иметь юридический статус, иммунитет и привилегии, установленные в данном Разделе, на территории всех стран-членов Банка.
Статья 51. Юридический статус.
Банк является независимым международным органом, имеющим полные права юридического лица, в особенности полное право:
заключать договоры.
приобретать и владеть недвижимым и движимым имуществом, а также
пользоваться юрисдикцией в полном объеме.
Статья 52. Иммунитет от судебных процедур.
1. Банк должен быть освобожден от любых судебных процедур за исключением случаев, связанных с денежными операциями, покупкой, продажей или выпуском ценных бумаг, когда может быть возбуждено дело против Банка на территории страны, в которой Банк имеет свое основное или дочернее представительство, или в которой Банк выпустил в обращение ценные бумаги.
2. Несмотря на условия параграфа 1 данной статьи, ни какое судебное дело не может быть возбуждено против Банка его членами и любыми их органами и лицами в отношении к его членам. Члены Банка должны прибегать к таким процедурам урегулирования противоречий с Банком, которые определены настоящим Договором, инструкциями и правилами Банка или которые оговорены в контрактах, заключенных с Банком.
3. Собственность и вклады Банка, где бы они ни находились и кем бы ни хранились должны иметь иммунитет от всех форм захвата, наложения ареста до окончательного решения судом иска против Банка.
Статья 53. Неприкосновенность вкладов.
Собственность и вклады Банка, где бы они ни находились и кем бы они ни хранились не могут подвергнуться обыску, реквизиции, конфискации, экспроприации или любой другой форме лишения прав административным или юридическим путем.
Статья 54. Неприкосновенность архивов.
Архивы Банка вообще и вся документация, принадлежащая Банку или хранящаяся у него, должна быть неприкосновенна где бы она ни находилась.
Статья 55. Тайна вкладов.
Банк соблюдает полную тайну в отношении счетов вкладчиков и все члены Банка должны уважать неприкосновенность информации о вкладах.
Статья 56. Свобода вкладов от ограничений.
В той мере, в которой это необходимо для эффективного выполнения Банком своих целей и функций, и в соответствии с настоящим Договором любая собственность и вклады Банка должны быть свободны от ограничений, регулирования, контроля и моратория в любой форме.
Статья 57. Льготы в сфере коммуникаций.
Официальные средства коммуникаций Банка должны пользоваться условиями, не менее благоприятными, чем любая другая международная организация.
Статья 58. Иммунитет и привилегии персонала банка.
Все управляющие, альтернаты, исполнительные директора, президент, должностные лица и персонал Банка:
a) не могут быть подвергнуты судебному преследованию в отношении исполнения ими своих служебных обязанностей.
b) в тех случаях, когда они не являются гражданами страны, они должны пользоваться теми же иммиграционными ограничениями, иммунитетом, регистрационными требованиями и другими возможностями, которые предоставлены этой стране, ее представителям, официальным лицам и служащим подобного ранга другими странами-членами Банка, а также
c) они пользуются такими же возможностями в отношении средств передвижения, которые предоставляются членами Банка представителям, официальным лицам и служащим других стран-членов Банка.
Статья 59. Освобождение от налогов.
1. Вклады Банка, его собственность, доход, операции и сделки должны освобождаться от всех налогов и таможенных пошлин. Банк также должен быть освобожден от любых форм платы, удержаний и сборов.
2. Никакие налоги не распространяются на заработанную плату и вознаграждения, выплачиваемые Банком президенту, исполнительным директором, должностным лицам и персоналу Банка.
3. Никакие налоги не взимаются с ценных бумаг, выпущенных Банком, включая любые дивиденды, кто бы ими ни владел:
a) если эти налоги являются дискриминационными по отношению к ценным бумагам только потому, что они выпущены Банком.
b) если единственным законным основанием такого налогообложения является место или валюта, в которой они выпущены, или оплачены, или расположение какого-либо офиса или места ведения дел Банком.
4. Никакие налоги не взимаются с ценных бумаг, гарантированных Банком, включая дивиденды по ним, кто бы ими не владел:
a) если эти налоги являются дискриминационными по отношению к ценным бумагам только потому, что они гарантированы Банком.
b) если единственным юридическим основанием такого налогообложения является расположение какого-либо офиса или место ведения дел Банком.
Статья 60. Приведение в исполнение.
Каждый член Банка в соответствии со своей системой прав должен предпринять необходимые действия для выполнения на своей территории требований настоящего Раздела, а также информировать Банк о шагах, предпринятых им по данному вопросу.
Статья 61. Отказ от исключений и привилегий.
Банк по своему усмотрению может отказаться от любых привилегий, освобождений и исключений, изложенных в данном разделе, в тех случаях, таким образом и на таких условиях, которые отвечают его интересам.
Раздел восьмой. Изменения, толкования, арбитраж.
Статья 62. Изменения.
1. Настоящий Договор может быть изменен только решением Совета управляющих, одобренным большинством в две трети голосов членов Совета, представляющих не менее трех четвертых общего числа голосов членов Банка.
2. Несмотря на определение параграфа 1 данной статьи, единогласное решение Совета управляющих требуется для изменения следующих положений:
a) право выхода из членов Банка.
b) ограничение ответственности, определенной параграфами 2 и 3 мтатьи 7, а также
c) прав, относящихся к покупке акций уставного капитала, изложенных в параграфе 4 статьи 5.
3. Любое предложение об изменении настоящего Договора, исходящее от члена Банка или Совета исполнительных директоров, должно быть вручено председателю Совета управляющих, который выносит его на рассмотрение Совета. В случае принятия изменения Банк должен уведомить своих членов в официальной форме. Изменение вступает в силу для всех членов по истечении трех месяцев со дня официального уведомления, если Совет управляющих не определит другого срока.
Статья 63. Языки, толкование и применение.
1. Официальным языком Банка является арабский язык. В дополнение к нему английский и французский языки являются рабочими языками. Арабский текст настоящего Договора должен рассматриваться как аутентичный текст как для перевода на другие языки, так и для толкований его положений и применения.
2. Любые разногласия, возникающие между членами Банка, членами и Банком по интерпретации по применению положений настоящего Договора, должны выносится на решение Совета исполнительных директоров. Если страна-член Банк не представлена в Совете своим представителем, применяется параграф 3 статьи 33.
3. Любая страна может потребовать в течение шести месяцев со дня принятия решения согласно параграфу 2 данной статьи передать вопрос на рассмотрение Совета управляющих, решение которого является окончательным. В ожидании такого решения Банк может руководствоваться, если считает нужным, решением Совета исполнительных директоров.
Статья 64. Арбитраж.
В случае разногласий, возникших между Банком и страной, вышедшей из членов Банка, или между Банком и любым его членом после решения о прекращении операций Банка, такие разногласия должны быть вынесены на арбитражный суд, состоящий из трех арбитров: один арбитр назначается Банком, другой – заинтересованной стороной, а третий, если стороны не решат иначе, – президентом международного суда или другим авторитетным лицом, которое может быть определено в правилах, утвержденных Советом управляющих Банка. Решение арбитров, принятое большинством голосов является окончательным и обязательным для сторон. Третий арбитр должен быть уполномочен улаживать все процедурные вопросы во всех случаях разногласий между сторонами.
Статья 65. Согласие, считающееся полученным.
Во всех случаях, когда требуется согласие страны-члена Банка перед тем, как Банк предпримет какие-либо действия, согласие считается полученным, если Банк не представит своих возражений в течении разумного периода, который может быть установлен Банком при уведомлении о предполагаемом действии.
Раздел девятый. Заключительные положения.
Статья 66. Подписание и хранение.
1. Оригинал настоящего Договора в единственном экземпляре на арабском, английском и французском языках считается открытым для подписания до 31 октября 1974 г. правительствами стран, перечисленными в приложении “А” к настоящему Договору и будет находиться в офисе Монетарного агентства Саудовской Аравии. После его подписания всеми членами договор должен храниться в главном офисе Банка.
2. Депозитарий должен выслать удостоверенные копии Договора всем подписавшим его членам Банка.
Статья 67. Ратификация и одобрение.
Договор подлежит ратификации или одобрению странами, подписавшими его. Ратификационные грамоты должны быть сданы на хранение Депозитарию, который официально уведомляет подписанта с указанием даты.
Статья 68. Вступление в силу.
Договор вступает в силу после сдачи всех ратификационных грамот Депозитарию, при условии, что общая величина подписного капитала подписавших стран составит не менее 500 млн. исламских динаров.
Статья 69. Начало операций.
1. После вступления Договора в силу, каждая страна-член Банка должна назначить управляющего и альтерната.
2. На своем первом собрании Совет управляющих должен:
a) избрать Президента Банка.
b) подготовить все необходимые для выборов Исполнительных директоров Банка, а также
c) определить дату начала операций Банка.
3. Банк должен уведомить своих членов о дате начала операций.
ИСПОЛНЕНО в городе Джидда, Королевство Саудовская Аравия 12 августа 1974 года на арабском, английском и французском языках.
Приложение А: Страны-учредители Исламского банка развития: Алжир, Арабские Эмираты, Государство Бахрейн, Республика Чад, Арабская республика Египет, Республика Гвинея, Республика Индонезия, Королевство Иордания, Кувейт, Республика Ливан, Арабская республика Ливия, Малайзия, Республика Мали, Исламская республика Мавритания, Королевство Марокко, Республика Нигерия, Оманский Султанат, Исламская республика Пакистан, Государство Катар, Королевство Саудовская Аравия, Республика Сенегал, Демократическая республика Сомали, Демократическая республика Судан, Республика Тунис, Арабская республика Йемен, Арабская республика Бангладеш, Турция, Арабская республика Сирия, Афганистан.

2. СОГЛАШЕНИЕ ОБ УЧРЕЖДЕНИИ ИСЛАМСКОЙ
КОРПОРАЦИИ ПО РАЗВИТИЮ ЧАСТНОГО СЕКТОРА.
03 ноября 1999 года, г. Джидда.
Правительства и учреждения, от имени которых настоящее Соглашение подписано,
Признавая, что целью Исламского Банка Развития является содействие экономическому развитию и социальному прогрессу путем поддержки роста государственных и частных производственных предприятий в странах – членах Исламского Банка Развития в
соответствии с принципами Шариата;
Принимая во внимание тенденцию в этих странах – членах, заключающуюся в перемещении финансирования проектов развития от государственного сектора к частному и приводящую к беспрецедентному наличию возможностей для частного сектора содействовать экономическому развитию стран – членов;
Осознавая необходимость содействия развитию производственных частных предприятий в странах – членах;
Будучи убежденными в необходимости создания независимого международного учреждения для эффективного сотрудничества с частным сектором в странах – членах;
Настоящим соглашаются о следующем:
Глава I. Учреждение, юридический статус, цель,
функции, полномочия, политика и членство.
Статья 1. Учреждение.
Исламская Корпорация по Развитию Частного Сектора (далее именуемая “Корпорация”) учреждается на основании настоящего Соглашения как международное специализированное учреждение для выполнения цели общественного значения, как указано в пункте 1 Статьи 3 настоящего Соглашения.
Статья 2. Юридический статус.
Корпорация обладает полной юридической ответственностью и, в частности, полным правом:
(i) заключать контракты;
(ii) приобретать и распоряжаться имуществом;
(iii) вести правовые процедуры до рассмотрения в арбитражных инстанциях и судах.
Статья 3. Цель.
1. Целью Корпорации является содействие в соответствии с принципами Шариата экономическому развитию ее стран – членов путем поддержки создания, расширения и модернизации частных предприятий, производящих товары и оказывающих услуги таким образом, чтобы дополнять деятельность Исламского Банка Развития (далее именуемый “Банк”).
2. Для целей настоящего Соглашения предприятия в странах-членах с частичной долей участия государств или их общественные структуры, располагающие не больше сорока девяти процентов голосующих акций, принадлежащих государству, которые функционируют на коммерческой основе и деятельность которых укрепляет частный сектор, считаются частными предприятиями.
Статья 4. Функции.
1. Для выполнения своей цели Корпорация может взять на себя следующие функции в поддержку предприятий, о которых говорится в Статье 3:
(a) содействовать в индивидуальном порядке или совместно с другими финансовыми источниками в финансировании создания, расширения и модернизации частных предприятий с использованием таких финансовых инструментов и механизмов, которые Корпорация считает приемлемыми в каждом случае;
(b) облегчить их доступ к частному и общественному капиталу, внутреннему и иностранному, включая доступ на рынки капитала;
(c) стимулировать развитие инвестиционных возможностей, способствующих притоку частного капитала, внутреннего и иностранного, в инвестиции в страны – члены;
(d) содействовать развитию и диверсификации финансовых продуктов с надлежащим соблюдением совместимости с принципами, основанными на благоразумном управлении средствами Корпорации; и
(e) обеспечивать техническую помощь для подготовки, финансирования и исполнения проектов, включая передачу соответствующих технологий.
2. Корпорация может предложить консультационные услуги странам – членам и их государственным и частным предприятиям по вопросам, относящимся к ее цели, как, например, условия благоприятной среды для частных инвестиций, определение и продвижение инвестиционных возможностей, преобразование учреждений с единственным владельцем и частных компаний с ограниченной ответственностью в акционерные компании, приватизация общественных предприятий, слияние частных предприятий и развитие рынков
капитала.
Статья 5. Полномочия.
1. Для выполнения своей цели Корпорация обладает полномочиями осуществлять любую экономическую или финансовую деятельность, которая соответствует Положениям, изданным Советом Директоров Корпорации.
2. Без ущерба для утверждения общего характера пункта 1 настоящей Статьи Соглашения, Корпорация обладает следующими полномочиями:
(a) определять и содействовать проектам в области частного сектора, которые соответствуют критериям экономической осуществимости и эффективности, отдавая предпочтение проектам, которые отличаются одной или более из следующих характеристик:
(i) они содействуют развитию и использованию людских и материальных ресурсов в странах – членах Корпорации;
(ii) они стимулируют создание рабочих мест;
(iii) они содействуют информационным технологиям;
(iv) они поощряют экономию средств и использование капитала в инвестициях, благодаря которым производятся товары и оказываются услуги;
(v) они способствуют получению и/или экономии средств в иностранной валюте; и
(vi) они содействуют управленческим способностям и передаче технологий; и
(vii) они способствуют более широкому общественному владению предприятиями благодаря участию по возможности большего числа инвесторов в акционерном капитале таких предприятий;
(b) осуществлять прямые инвестиции посредством исламских финансовых инструментов и предпочтительно благодаря подписке и приобретению акций или конвертируемых долговых инструментов на предприятиях, на которых большинство прав участия в голосовании принадлежит инвесторам, имеющим гражданство в странах – членах, а также в ограниченных случаях, когда нужно одобрение Совета Директоров, осуществлять прямые инвестиции в малые и средние предприятия, находящиеся в странах – членах, в которых права участия в голосовании в большинстве своем принадлежат инвесторам из других стран и на которых в существенных размерах получают местного значения добавленную стоимость, иначе недоступную;
(c) предлагать финансовые продукты и услуги, включая, но не ограничиваясь, инструменты в форме акций и квази – акций, лизинг, продажи в рассрочку, истисна’а, салам, мудараба, мурахаба, гарантии и услуги по управлению рисками;
(d) содействовать участию других источников финансирования и/или экспертных услуг надлежащими способами, включая организацию синдицированных объединений, размещение и покупку ценных бумаг, организацию совместных предприятий и других форм объединения;
(е) выпускать мудхараба, лизинговые и истисна’а облигации и другие финансовые инструменты;
(f) содействовать размещению акций и других ценных бумаг и расширять объем дальнейшего размещения при условии соблюдения соответствующих требований – в индивидуальном порядке или совместно с другими финансовыми организациями;
(g) оказывать услуги по управлению активами институциональным и другим инвесторам в странах – членах;
(h) накапливать фондовые ресурсы и для этой цели предоставлять такое залоговое или иное обеспечение, как это определяет Корпорация, при условии, что общая сумма, не оплаченная по накопленным ресурсам или гарантиям, данным Корпорацией, независимо от источника, не должна превышать суммы, равную тройной сумме выпущенного по подписке акционерного капитала, накопленной чистой прибыли и резервов;
(i) инвестировать средства, не задействованные в срочном порядке в своих финансовых операциях, а также средства, хранящиеся у нее для других целей, в такие рыночные обязательства и ценные бумаги, которые могут быть определены Корпорацией;
(j) гарантировать ценные бумаги, в которые она инвестировала, для того, чтобы облегчить их продажу;
(k) покупать и/или продавать ценные бумаги, которые она выпустила или гарантировала или в которые она инвестировала;
(l) рассматривать на таких условиях, которые может определить Корпорация, любые конкретные вопросы, связанные с ее деятельностью, которые могут быть доверены Корпорации ее членами или третьими лицами и исполнять обязанности доверительного собственника в отношении распоряжения имуществом на началах доверительной собственности.
Статья 6. Политика.
Деятельность Корпорации осуществляется в соответствии с инвестиционной политикой, подробно излагаемой, с внесением при необходимости поправок в нее, в Положениях, одобренных Советом Директоров Корпорации.
Статья 7. Члены.
1. Членами – учредителями Корпорации являются Банк, те страны – члены Банка и те учреждения стран – членов, которые подписали настоящее Соглашение на дату, указываемую в пункте 1 Статьи 60, и произвели первоначальный платеж, о котором говорится в Статье 10 настоящего Соглашения.
2. Другие страны – члены Банка и другие финансовые учреждения, которые в большинстве своем принадлежат или контролируются страной – членом или странами – членами Банка, могут присоединиться к настоящему Соглашению в такой день и в соответствии с такими условиями, которые Общее Собрание Корпорации может определить большинством голосов членов, представляющих не менее двух третей общего количества их голосов.
3. Общее Собрание может в любое время после вступления в силу настоящего Соглашения голосами не менее двух третей общего количества членов, представляющих не менее трех четвертей прав членов на участие в голосовании, открыть членство в Корпорации для учреждений частного сектора на таких условиях и положениях, которые она может определить.
Глава II. Финансовые ресурсы.
Статья 8. Капитал.
1. Уставный капитал Корпорации составляет один миллиард долларов США (1,000,000,000 долларов США), из которых пятьсот миллионов долларов США (500,000,000 долларов США) первоначально предоставляются для подписки членами – учредителями. Банк подписывается на пятьдесят процентов второй из указанных сумм.
2. Уставный капитал разделяется на сто тысяч (100,000) акций с номинальной стоимостью каждой акции, составляющей десять тысяч долларов США (10,000 долларов США). Акции, на которые первоначальная подписка членами – учредителями не произведена в соответствии с пунктами 1 и 2 Статьи 9 настоящего Соглашения, предоставляются для последующей подписки.
3. Общее Собрание может произвести увеличение уставного капитала в такое время и на таких условиях и положениях, которые могут быть определены как приемлемые, голосами не менее двух третей от общего количества членов, представляющих не менее трех четвертей прав членов на участие в голосовании.
Статья 9. Подписка.
1. Банк и страны – члены, являющиеся учредителями, производят первоначальную подписку на количество акций, указываемое в Приложении А к настоящему Соглашению.
2. Каждый другой член – учредитель производит подписку не менее чем на сто акций.
3. Акции, на которые произведена первоначальная подписка членами – учредителями, выпускаются по номинальной стоимости.
4. Условия, регулирующие подписку на акции к выпуску после первоначальной подписки на акции членами – учредителями, на которые подписка согласно Статье (8)2 не произведена, а также сроки их оплаты определяются Общим Собранием Корпорации.
5. Если Общее Собрание приняло решение об увеличении акционерного капитала Корпорации, каждый член имеет соответствующую возможность произвести подписку на таких условиях и положениях, которые определяет Общее Собрание, в пропорции увеличения акционерного капитала, эквивалентную пропорции, в которой его часть акционерного капитала, на которую подписка была произведена до этого, соотносилась с общей суммой выпущенного по подписке акционерного капитала непосредственно до такого увеличения. Ни один член не обязан производить подписку на какую-либо часть в увеличении акционерного капитала Корпорации.
6. С учетом пункта 5 настоящей Статьи Общее Собрание может по просьбе члена голосами большинства общего количества членов, представляющих большинство общего количества прав членов на участие в голосовании, произвести увеличение подписки такого члена на акционерный капитал на таких условиях и положениях, которые Общее Собрание может определить.
Статья 10. Оплата Подписки.
1. Банк оплачивает стоимость акций, на которые произведена подписка, в трех ежегодных, равных и последовательных взносах. Первый взнос уплачивается в течение тридцати дней после того, как Банк стал членом Корпорации в соответствии со Статьей 61 (2) настоящего Соглашения. Каждый из других взносов уплачивается по истечении одного года после дня, когда наступил срок и подлежал уплате предыдущий взнос.
2. Банк от имени каждой страны – члена, являющейся учредителем, оплачивает стоимость акций, на которые такая страна произвела первоначальную подписку. Количество взносов и сроки их уплаты определяются Советом Директоров Корпорации совместно с Советом Исполнительных Директоров Банка.
3. Каждый другой член – учредитель оплачивает стоимость акций, подписку на которые он произвел, в пяти ежегодных, равных и последовательных взносах. Первый взнос уплачивается в течение тридцати дней, после того, как член – учредитель, о котором идет речь, становится членом Корпорации в соответствии со Статьей 61 (2) настоящего Соглашения. Каждый из других взносов уплачивается по истечении одного года после дня, когда наступил срок и подлежал уплате предыдущий взнос.
4. Стоимость акций оплачивается в долларах Соединенных Штатов Америки. Корпорация определяет место или места платежа.
Статья 11. Ограничения по Передаче и Залогу Акций.
Акции Корпорации не могут быть отданы в залог, обременены какими-либо обязательствами или переданы каким-либо способом независимо от характера, за исключением самой Корпорации, если только Общее Собрание не одобрит передачу акций между членами численным большинством, представляющим две трети общего количества их голосов.
Статья 12. Ограничение по Обязательствам.
Обязательства членов, включая Банк, в отношении подписанных ими акций, ограничиваются неоплаченной частью их стоимости при выпуске. Ни один член, включая Банк, не является ответственным на основании его членства за обязательства Корпорации.
Статья 13. Другие ресурсы.
Следующие ресурсы Корпорации включают:
(a) суммы, начисляемые в виде дивидендов, комиссионных и других средств, получаемых от инвестиций Корпорации;
(b) суммы, полученные при продаже инвестиций или погашении финансирования;
(c) суммы, полученные Корпорацией благодаря различным инструментам; и
(d) другие средства, доверенные Корпорации для управления.
Глава III. Деятельность.
Статья 14. Действующие Принципы.
1. Корпорация предоставляет финансирование на условиях и положениях, которые она считает приемлемыми при данных обстоятельствах, с учетом требований финансируемых предприятий, экологических рисков, рисков, которые берет на себя Корпорация и условий и положений, которые обычно признаются частными инвесторами в отношении аналогичного исламского финансирования.
2. Она обеспечивает возобновление своих средств благодаря продаже своих инвестиций при условии, что такая продажа может производиться в надлежащей форме и на приемлемых условиях в пределах, допустимых согласно Статье 5(2) (a) (vii).
3. Она обеспечивает поддержание соответствующей диверсификации в своих инвестициях.
4. Она применяет такие финансовые, технические, экономические, правовые, экологические и институциональные принципы осуществимости и критерии оценки, которые могут требоваться для обоснования инвестиций и рассмотрения соответствия предлагаемых гарантий установленным требованиям.
5. Она обеспечивает представительство в Правлении корпоративных структур, которые она финансирует или в которые инвестирует, если ее доля в их капитале не превышает 5 процентов общей суммы выпущенного по подписке акционерного капитала.
6. Она не выполняет никакую операцию, которая относится к категории инвестиций, которые Шариатский Комитет, о котором говорится в Статье 29, определил как несовместимые с требованиями Шариата или которые Корпорация считает противоречащими настоящему Соглашению или Положениям, издаваемым в соответствии с настоящим Соглашением.
7. Она не ставит в качестве условия использование средств от ее финансирования на закупки товаров и приобретение услуг, производимых в заранее определенной стране.
8. Она не принимает на себя ответственности за управление каким-либо предприятием, в которые она инвестировала и не осуществляет свое право участия в голосовании для такой или какой-либо иной цели, на которую, по ее мнению, надлежащим образом распространяется управленческий контроль.
Статья 15. Ограничения.
1. Кроме случаев, когда речь идет об инвестировании ликвидных активов Корпорации, о которых говорится в Статье 5 (2) (i) настоящего Соглашения, инвестиции Корпорации осуществляются только в предприятия, находящиеся в странах – членах или работающие исключительно или главным образом для пользы стран – членов; такие инвестиции осуществляются согласно установленным правилам управления финансовой деятельностью.
2. Корпорация не финансирует какие-либо обязательства на территории страны – члена, если страна – член возражает против такого финансирования.
Статья 16. Защита Интересов.
Ничто в настоящем Соглашении не препятствует Корпорации в выполнении таких действий и осуществлении таких прав, которые она может считать необходимыми для защиты ее интересов в случае невыполнения обязательств в отношении каких-либо из ее инвестиций или финансирования, фактической или грозящей неплатежеспособности предприятий, в которые такие инвестиции или финансирование осуществлены или других ситуаций, которые по мнению Корпорации грозят подвергнуть риску такие инвестиции или финансирование.
Статья 17. Запрещение Политической Деятельности.
Корпорация, Председатель ее Совета Директоров, члены Совета Директоров, Главный Управляющий, должностные лица и члены служебного персонала не вмешиваются в политические дела какой-либо страны – члена; политические особенности заинтересованной страны – члена не влияют на них в их решениях.
Глава IV. Организация и управление.
Статья 18. Структура.
В состав Корпорации входят Общее Собрание, Совет Директоров, Исполнительный Комитет, Консультативный Комитет, Шариатский Комитет, Председатель Совета Директоров, Главный Управляющий и такие другие должностные лица и члены служебного персонала, которые могут быть нужны для успешного управления Корпорацией в пределах, разрешенных Советом Директоров Корпорации.
Статья 19. Общее Собрание.
1. Каждый член должен быть представлен в Общем Собрании и назначает одного представителя, который действует по усмотрению назначающего члена.
2. Представители членов в Общем Собрании действуют в качестве таковых без вознаграждения со стороны Корпорации, но Корпорация может возместить им расходы, понесенные по необходимости при участии в собраниях.
3. Общее Собрание назначает одного из представителей стран – членов Председателем, который занимает эту должность до избрания следующего Председателя на следующем ежегодном заседании Общего Собрания.
Статья 20. Общее Собрание: Полномочия.
1. Всеми своими полномочиями Корпорация наделяется на Общем Собрании.
2. Общее Собрание может делегировать Совету Директоров какое-либо или все свои полномочия, кроме следующих полномочий:
(a) принимать новых членов и определять условия их приема;
(b) увеличивать или уменьшать акционерный капитал Корпорации;
(c) приостанавливать членство;
(d) принимать решения по апелляциям на толкование или применение настоящего Соглашения, подаваемым Советом Директоров;
(e) утверждать после рассмотрения отчет аудитора, окончательные отчеты Корпорации;
(f) избирать членов Совета Директоров;
(g) определять резервы и распределение чистого дохода и нераспределенной прибыли Корпорации;
(h) пользоваться услугами внешних аудиторов, которые наняты, для рассмотрения окончательных отчетов Корпорации;
(i) вносить поправки в настоящее Соглашение; и
(j) принимать решение о приостановлении или прекращении деятельности Корпорации и распределении ее имущества.
3. Общее Собрание и Совет Директоров в пределах, в которых последний уполномочен, могут принимать такие общие правила и положения, которые могут быть необходимы или целесообразны для осуществления деятельности Корпорации, включая Правила и Положения, относящиеся к служебному персоналу, пенсиям и другим пособиям.
4. Общее Собрание может учредить комитет и поручить ему проведение оценки показателей деятельности Корпорации и представление об этом отчетов Председателю Совета Директоров Корпорации.
5. Общее Собрание полностью сохраняет за собой право осуществлять полномочия в отношении какого-либо вопроса, делегированного Совету Директоров согласно пунктам (2) и (3) настоящей Статьи.
Статья 21. Общее Собрание: Процедуры.
1. Общее Собрание ежегодно проводит свое заседание, которое проводится совместно с ежегодным собранием Совета Управляющих Банка. Оно может проводить заседания по другим случаям, необходимость в которых по мнению Общего Собрания существует или созываться Советом Директоров. Совет Директоров должен созывать Общее Собрание в любое время, когда этого потребует одна треть членов Корпорации.
2. Большинство членов Общего Собрания составляет кворум для любого заседания Общего Собрания, при условии, что такое большинство представляет не менее две трети от общего числа членов, имеющих право голоса.
3. Общее Собрание по решению учреждает процедуру, согласно которой Совет Директоров может в случаях, когда последний считает такие действия целесообразными, получить голоса членов Общего Собрания по конкретному вопросу, не созывая Общее Собрание.
Статья 22. Голосование.
1. Каждый член имеет один голос по каждой акции, на которую подписка произведена и которая оплачена.
2. Кроме случаев, когда в настоящем Соглашении предусматривается иное, все вопросы, представленные на рассмотрение Общего Собрания, решаются большинством прав участия в голосовании, представленных на собрании.
Статья 23. Совет Директоров: Состав.
1. Совет Директоров состоит не менее чем из шести и не более чем из десяти членов, не считая Председателя Совета Директоров и Главного Управляющего.
2. Банк назначает одного или более членов Совета Директоров, которые вместе с Председателем Совета Директоров и Главным Управляющим представляют половину состава Совета Директоров.
3. Один член назначается страной – членом, владеющей наибольшим количеством акций Корпорации.
4. Другие члены Совета Директоров избираются остальными членами, за исключением члена, владеющего наибольшим количеством акций.
5. Процедуры избрания членов Совета Директоров излагаются в Положениях к принятию Общим Собранием.
6. Члены Совета Директоров назначаются или избираются на период продолжительностью три года и могут быть назначены повторно. Члены Совета Директоров, которые были избраны, могут быть избраны повторно не более чем на два срока подряд. Пребывание членов Совета Директоров в должности продолжается до тех пор, пока не будут назначены или избраны их правопреемники. Если должность члена Совета Директоров стала вакантной более чем за девяносто (90) дней до окончания срока его пребывания в должности, правопреемник назначается или избирается на остальную часть такого срока членом или членами, которые назначили или избрали прежнего члена Совета Директоров – в зависимости от обстоятельств.
7. Члены Совета Директоров должны обладать необходимой квалификацией и опытом в областях деятельности Корпорации.
8. Ни один член Совета Директоров не может одновременно являться членом Общего Собрания Корпорации.
9. Член Совета Директоров прекращает занимать должность, если член или все члены, голоса которых были засчитаны в пользу его назначения или избрания, прекращают быть членами Корпорации.
Статья 24. Совет Директоров: Полномочия.
Совет Директоров является ответственным за общее ведение деятельности Корпорации и для этой цели осуществляет все полномочия, предоставляемые ему на основании настоящего Соглашения или делегированные ему Общим Собранием. В частности, Совет Директоров по рекомендации Председателя Совета Директоров:
(a) принимает стратегию Корпорации и ее общие правила и положения;
(b) принимает рабочую стратегию Корпорации;
(c) принимает ежегодный административный бюджет;
(d) представляет окончательные отчеты за каждый финансовый год на утверждение Общего Собрания;
(e) толкует положения настоящего Соглашения;
(f) предлагает поправки к настоящему Соглашению на Общем Собрании;
(g) выполняет любые другие действия, которые не противоречат положениям настоящего Соглашения или решениям Общего Собрания, которые он считает приемлемыми для осуществления деятельности Корпорации или содействия ее целям.
Статья 25. Совет Директоров: Процедуры.
1. Совет Директоров осуществляет свою работу в головном офисе Корпорации или в таком другом месте, который назначается Советом и проводит свои собрания в сроки и таким образом, как того требует текущая деятельность Корпорации.
2. Большинство членов Совета Директоров составляет кворум для любого собрания Совета Директоров, при условии, что такое большинство представляет не менее двух третей общего количества прав членов на участие в голосовании.
3. С учетом пункта (4) настоящей Статьи при голосовании в Совете Директоров каждый член Совета Директоров имеет право подавать количество голосов, которое член или члены Корпорации, голос (-а) которого (-ых) был (-и) засчитан (-ы) в пользу его назначения или избрания, имеет (-ют) право подать.
4. Члены Совета Директоров, назначенные Банком, имеют голоса Банка, равным образом разделенные среди них.
5. Кроме случаев, когда в настоящем Соглашении в прямой форме предусматривается иное, все вопросы, представленные на рассмотрение Совета Директоров, решаются на собрании большинством прав участия в голосовании членов, представленных на собрании.
6. Все голоса, которые член Совета Директоров имеет право подать, подаются как целое.
7. В случае равенства голосов Председатель имеет право подать решающий голос в Совете.
Статья 26. Исполнительный Комитет.
1. В состав Исполнительного Комитета входят следующие лица:
(a) Председатель Совета Директоров;
(b) Главный Управляющий Корпорации;
(c) член Совета Директоров, назначенный страной – членом, имеющей наибольшее количество акций в Корпорации;
(d) не менее двух и не более четырех членов из числа членов Совета Директоров, представляющие других членов, как это определяется Советом Директоров.
2. Председатель Совета Директоров и в его отсутствие Главный Управляющий Корпорации руководят собранием Исполнительного Комитета и при руководстве собранием не имеют права голоса кроме случаев, когда речь идет о решающем голосе в случае равенства голосов.
Статья 27. Исполнительный Комитет: Функции.
Без ущерба для Статьи 31 (5) Комитет имеет полномочие одобрить все финансирование и инвестиции Корпорации в предприятия в странах – членах и осуществляет другие полномочия, делегированные ему Советом Директоров.
Статья 28. Исполнительный Комитет: Процедуры.
1. Все финансирование и инвестиции требуют одобрения большинства членов Комитета, участвующих в голосовании. Отсутствие или воздержание не засчитываются при голосовании.
2. Присутствие большинства членов Комитета обеспечивает кворум для любого его собрания.
3. Отчет в отношении каждой финансовой операции, одобренной Комитетом, представляется Совету Директоров. По просьбе члена Совета Директоров такая операция представляется Совету на голосование. Если в течение тридцати дней такая просьба Совету не представлена, операция считается одобренной Советом.
4. В случае равенства голосов в отношении предлагаемой финансовой операции такое предложение возвращается Руководству на дополнительное рассмотрение и анализ; если после повторного рассмотрения в Комитете снова имеет место равенство голосов, Председатель имеет право подать решающий голос в Комитете.
5. В случае если Комитет отклонил предлагаемую финансовую операцию, он сообщает об этом членам Совета Директоров, который по просьбе какого-либо члена Совета Директоров, может потребовать, чтобы отчет Руководства по такой операции вместе с кратким изложением рассмотрения, проведенного Комитетом, был представлен Совету на обсуждение и для возможных указаний в отношении вопросов – технических и стратегии, относящихся к операции и аналогичным операциям в будущем.
Статья 29. Шариатский Комитет.
1. В состав Корпорации входит Шариатский Комитет, состоящий из трех членов – ученых в области исламоведения, с хорошим опытом в финансовых операциях. Члены Шариатского Комитета назначаются Советом Директоров на срок три года с возможным возобновлением этого срока.
2. Шариатский Комитет выносит решение о том, является ли определенная категория инвестиций совместимой с требованиями Шариата и рассматривает любой вопрос, переданный на его рассмотрение Советом Директоров или Исполнительным Комитетом или Руководством Корпорации.
3. Комитет выносит свои решения после изучения мнений Руководства и экспертов по вопросам, по которым они желают провести консультации.
4. Решения Шариатского Комитета принимаются большинством голосов его членов и в них излагаются доводы и основания, которые определили такое решение.
Статья 30. Консультативный Совет.
1. В состав Корпорации может входить Консультативный Совет, состоящий из пяти членов – имеющих международную известность экспертов в областях, связанных с деятельностью Корпорации, из различных стран.
2. Члены Консультативного Совета назначаются Общим Собранием на срок три года с возможным возобновлением этого срока.
3. Консультативный Совет проводит обмен мнениями и представляет отчеты по любым вопросам, представленным ему Общим Собранием, Советом Директоров, Исполнительным Комитетом, Председателем Совета Директоров или Главным Управляющим. Все мнения, выраженные в Консультативном Совете, отражаются в его отчетах.
Статья 31. Председатель, Главный Управляющий и Должностные Лица.
1. Президент Банка в силу занимаемой должности является Председателем Совета Директоров Корпорации. Он руководит собраниями Совета Директоров, но без права голоса, кроме случаев равенства голосов. Он участвует в заседаниях Общего Собрания, но не голосует на таких заседаниях.
2. Главный Управляющий назначается Советом Директоров по рекомендации Председателя Совета Директоров. Главный Управляющий является гражданином страны – члена. Совет Директоров определяет срок пребывания в должности Главного Управляющего, с возможностью пролонгации, и условия его назначения.
3. Главный Управляющий является главным администратором Корпорации и под общим надзором Председателя Совета Директоров ведет текущую деятельность Корпорации. Главный Управляющий является ответственным за организацию, назначение и освобождение от должности должностных лиц и членов служебного персонала в соответствии с Правилами и Положениями, принятыми Корпорацией.
4. Главный Управляющий является членом Совета Директоров и Исполнительного Комитета без права голосовать, кроме случаев, когда он при равенстве голосов исполняет обязанности Председателя.
5. В тех пределах, в которых это допускается Советом Директоров, Главный Управляющий дает одобрение финансированию и инвестициям Корпорации в предприятия в странах – членах.
6. Каждый раз, когда должна выполняться деятельность, которая требует специальных знаний или которая не может быть выполнена силами обычного служебного персонала, допускается временный наем экспертов и консультантов для оказания ими своих услуг.
7. Должностные лица и члены служебного персонала Корпорации имеют полные моральные обязательства перед Корпорацией при отправлении своих обязанностей. Каждый член Корпорации обязан уважать международный характер таких обязательств, и каждый член Корпорации воздерживается от любых действий, которые могут сказаться на каком-либо из них, при отправлении своих обязанностей.
8. Корпорация уделяет надлежащее внимание необходимости обеспечивать высшие стандарты, относящиеся к организационно – техническому уровню, компетентности и требованиям профессионального и этического характера, как имеющие первостепенное значение при назначении членов служебного персонала Корпорации и создании условий для их работы. Надлежащее внимание также уделяется обеспечению по возможности более широкой географической представленности принимаемых на работу.
Статья 32. Публикация Годовых Отчетов
и их Распространение.
1. Корпорация публикует годовой отчет, в который включается аудированный отчет о его счетах. Она также передает членам ежеквартальную сводку данных о ее финансовом положении и отчет о прибылях и убытках, в котором приводятся результаты ее деятельности.
2. Корпорация также может публиковать любые другие отчеты и сообщения, которые она считает нужными для выполнения своих целей и своих функций.
Статья 33. Дивиденды.
1. Общее Собрание определяет часть чистого дохода и нераспределенной прибыли после обеспечения резервов к распределению в качестве дивидендов. В любом случае до достижения суммы резервов, составляющей двадцать пять процентов (25%) выпущенного по подписке акционерного капитала, никакие дивиденды не распределяются.
2. Дивиденды распределяются пропорционально соразмерно оплаченной части акционерного капитала, которой владеет каждый член.
3. Дивиденды выплачиваются таким способом и в такой валюте или валютах, которые определяет Общее Собрание.
Статья 34. Отношения с Банком.
1. Корпорация является структурой, функционирующей независимо и отдельно от Банка. Средства и счета Корпорации хранятся и ведутся отдельно и отлично от средств и счетов Банка, несмотря на то, что обе организации могут совместно финансировать один и тот же проект и могут совместно инвестировать свои средства, при условии, что записи о них производятся ими отдельно в своих книгах. Положения настоящего пункта не препятствуют Корпорации в установлении договоренностей с Банком в отношении материальных средств, служебного персонала, услуг и др. в связи с возмещением административных расходов, оплачиваемых одной из организаций в пользу другой.
2. Корпорация использует, насколько это возможно, объекты и сооружения Банка с учетом того, как это может быть согласовано с Банком.
3. Ничто в настоящем Соглашении не связывает Корпорацию ответственностью за действия или обязательства Банка или Банк за действия или обязательства Корпорации.
Глава V. Выход из состава корпорации и приостановление членства.
Статья 35. Право Выхода из Состава Корпорации.
1. Любой член Корпорации может выйти из ее состава, в письменном виде уведомив Председателя Совета Директоров о своем намерении так поступить. Такое решение вступает в силу в день, указываемый в уведомлении, но ни в коем случае не ранее шести месяцев со дня, когда такое уведомление было представлено Корпорации. В любое время до того, как такое решение вступит в силу, член Корпорации может, в письменном виде уведомив последнюю, отказаться от своего намерения выйти из ее состава.
2. Член Корпорации, выходящий из ее состава, остается ответственным за обязательства перед Корпорацией, которые распространялись на него в день подачи уведомления о выходе. Однако если решение о выходе из состава Корпорации вступило в силу, член Корпорации не несет никакой ответственности за обязательства, связанные с деятельностью Корпорации, осуществленной после дня, когда последней было получено уведомление о выходе из ее состава.
Статья 36. Приостановление членства.
1. Участие члена Корпорации, со стороны которого имеет место невыполнение каких-либо из его обязательств перед Корпорацией, может быть приостановлено голосованием, представляющим не менее трех четвертей общего количества прав членов на участие в голосовании.
2. Член, участие которого таким образом приостановлено, автоматически прекращает быть членом Корпорации в течение одного года после дня приостановления его членства, если Общее Собрание в течение этого промежутка времени не примет большинством голосов, о котором говорится в пункте (1) настоящей Статьи, решение о продлении или отмене приостановления.
3. Несмотря на приостановление, член Корпорации не может осуществлять никакое из прав, предоставляемые ему в соответствии с настоящим Соглашением, кроме права выхода из состава Корпорации, но на него по-прежнему распространяются его обязательства, подлежащие выполнению им.
Статья 37. Права и Обязанности, Связанные с Прекращением Членства.
1. С момента прекращения своего членства участник Корпорации больше не участвует в прибылях или убытках Корпорации и не несет никакой ответственности в отношении финансирования и гарантий, принятых Корпорацией после этого. Корпорация производит обратную покупку суммы акционерного капитала такого члена в качестве части оплаты счетов с ним в соответствии с положениями настоящей Статьи.
2. Корпорация и ее член могут согласовать прекращение членства и обратную покупку акций названного члена Корпорации на приемлемых при данных обстоятельствах условиях. Если такое согласие не достигнуто в течение трех месяцев после дня, когда такой член Корпорации выразил свое желание прекратить свое членство или в течение срока, согласованного между двумя сторонами, цена обратной покупки акций члена Корпорации равняется их балансовой стоимости на день, когда член Корпорации прекратил свою принадлежность к Корпорации; такая балансовая стоимость определяется на основании последних аудированных финансовых отчетов Корпорации.
3. Оплата акций производится в таких взносах и в такие сроки и в таких имеющихся в распоряжении валютах, которые определяет Корпорация с учетом ее финансового положения, при условии, что оплата цены обратной покупки акций, отчисленных в соответствии с настоящим Соглашением стране – бывшему члену Корпорации и оплаченных от ее имени согласно Статье 10 (2) Банком, производится Банку.
4. Никакая сумма, причитающаяся бывшему члену Корпорации за его акции согласно настоящей Статье, не может быть выплачена до истечения одного месяца после дня, когда он прекратил свое членство в Корпорации. Если в течение этого промежутка времени Корпорация приостановила свои финансовые операции, права такого члена Корпорации определяются положениями Статьи 38 и член Корпорации по-прежнему считается таковым для целей вышеназванной Статьи, за исключением того, что он не имеет никаких прав участия в голосовании.
Статья 38. Приостановление Финансовых Операций.
В случае чрезвычайных обстоятельств Совет Директоров может приостановить финансовые операции в отношении новых инвестиций, финансирования и гарантий до такого времени, когда Общее Собрание будет иметь возможность рассмотреть ситуацию и принять соответствующие меры.
Статья 39. Прекращение Финансовых Операций.
1. Корпорация может прекратить свои финансовые операции по решению Общего Собрания, принятому большинством из двух третей общего количества членов, представляющих не менее трех четвертых общего количества голосов, принадлежащих ее членам. После прекращения финансовых операций Корпорация немедленно прекращает всякую деятельность, кроме тех ее видов, которые связаны с сохранением, охраной и продажей ее имущества и расчетами по ее обязательствам.
2. До окончательного расчета по таким обязательствам и распределения имущества Корпорация продолжает существование, и ни одно из взаимных прав и обязательств Корпорации и ее членов в соответствии с настоящим Соглашением не умаляется, за исключением того, что участие ни одного члена Корпорации не приостанавливается и не прекращается и никакое распределение среди членов Корпорации не производится, кроме предусматриваемого в настоящей Статье.
Статья 40. Обязательства Членов Корпорации и Оплата по требованиям.
1. Обязательства членов, возникающие из подписки на капитал, остаются в силе до полного расчета по обязательствам Корпорации, включая условные обязательства.
2. Оплата всем кредиторам, имеющим прямые требования, производится из активов Корпорации, на счет которых такие обязательства относятся, и затем из других резервов, и затем из оплаченной части акционерного капитала, и затем из платежей, если таковые имеются, причитающиеся Корпорации по неоплаченной подписке на капитал, на счет которых такие требования относятся. До осуществления каких-либо платежей кредиторам, имеющим прямые требования, Совет Директоров производит такие необходимые приготовления, которые по его мнению являются необходимыми для того, чтобы обеспечить пропорциональное распределение среди имеющих прямые и условные требования.
Статья 41. Распределение Активов.
1. Никакое распределение активов среди членов на счет оплаченной подписки на акционерный капитал Корпорации не производится, пока все денежные обязательства перед кредиторами не будут погашены или обеспечены. Такое распределение должно быть одобрено Общим Собранием голосами двух третей общего количества членов, представляющих не менее трех четвертей общего количества прав членов на участие в голосовании.
2. Любое распределение активов среди членов производится пропорционально оплаченной части акционерного капитала, принадлежащего им, и производится при таких случаях и на таких условиях, которые Корпорация считает справедливыми и равными. Доля распределенных активов необязательно должна быть единообразной, что касается вида активов. При таком распределении активов никому из членов не дается право на получение своей доли до того, как он не урегулирует вопрос со всеми своими обязательствами перед Корпорацией.
3. Любой член, получающий активы, распределяемые согласно настоящей Статье, пользуется теми же правами в отношении таких активов, которыми Корпорация пользовалась до его распределения.
Глава VI. Иммунитет и преимущественные права.
Статья 42. Цель Главы.
Для того, чтобы дать возможность Корпорации выполнять возложенные на нее функции, иммунитет и преимущественные права, о которых говорится в настоящей Главе, предоставляются Корпорации на территории каждой страны – члена.
Статья 43. Позиция Корпорации в Отношении Судебной Процедуры.
1. Иски в отношении Корпорации могут быть заявлены только в суде надлежащей юрисдикции на территории страны – члена, в которой Корпорация имеет представительство, назначила представителя для того, чтобы принимать вручение судебного документа или извещение о приказе суда, или выпустила или гарантировала ценные бумаги.
2. Никакой иск, однако, не заявляется против Корпорации членами или лицами, действующими или получающими требования от членов, в отношении вопросов, касающихся служебного персонала.
3. Собственность и активы Корпорации, независимо от места нахождения и независимо от того, у кого они хранятся, пользуются иммунитетом от всех форм изъятия в судебном порядке, наложения ареста на них или судебного исполнения до вынесения окончательного судебного решения в отношении Корпорации.
Статья 44. Иммунитет Имущества от Изъятия.
Собственность и активы Корпорации, независимо от места нахождения и независимо от того, кому они принадлежат, пользуются иммунитетом от досмотра, реквизиции, конфискации, экспроприации или любой иной формы изъятия актами исполнительной или законодательной власти.
Статья 45. Неприкосновенность Архивов.
Архивы Корпорации пользуются неприкосновенностью.
Статья 46. Тайна Вкладов.
Корпорация соблюдает полную тайну в отношении счетов вкладчиков, и ее члены соблюдают неприкосновенность информации о таких вкладах.
Статья 47. Свобода Имущества от Ограничений.
1. С учетом пункта (2) настоящей Статьи и в пределах, необходимых для выполнения деятельности, предусматриваемой в настоящем Соглашении, вся собственность и активы Корпорации освобождаются от ограничений, регулирования и контроля и моратория любого характера.
2. Средства, полученные Корпорацией или подлежащие выплате ей в отношении инвестиций Корпорации, осуществленных на территории любой страны согласно Статье 4 (1) настоящего Соглашения не освобождаются только на основании какого-либо положения настоящего Соглашения от применяемых вообще валютных ограничений, регулирования и контроля действующих на территории страны – члена.
Статья 48. Преимущественные права в отношении Коммуникаций.
Официальным коммуникациям Корпорации каждой страной – членом предоставляется тот же режим, который она предоставляет официальным коммуникациям других стран – членов.
Статья 49. Иммунитет и Преимущественные Права Должностных Лиц и Служащих.
Все члены Общего Собрания, Председатель и члены Совета Директоров, Главный Управляющий, должностные лица и служащие Корпорации:
(i) пользуются иммунитетом от юридических процессов в отношении действий, совершенных ими в их должностном положении;
(ii) лицам, не являющимся местными гражданами, предоставляется тот же иммунитет от иммиграционных ограничений, требований по регистрации иностранцев и обязательств по государственной повинности и те же льготы в отношении валютных ограничений, которые предоставляются странами – членами представителям, должностным лицам и служащим аналогичного ранга других стран – членов;
(iii) им предоставляется тот же режим в отношении льгот в связи с проездом, который предоставляется странами – членами представителям, должностным лицам и служащим аналогичного ранга других стран – членов.
Статья 50. Иммунитет от Налогообложения.
1. Корпорация, ее активы, собственность, доход и ее финансовые операции и сделки, допускаемые настоящим Соглашением, пользуются иммунитетом от любого налогообложения и всех таможенных пошлин. Корпорация также пользуется иммунитетом от денежных обязательств по сбору или уплате какого-либо налога или пошлины.
2. Никакой налог не взимается с жалованья и заработной платы или в их отношении, выплачиваемых Корпорацией Председателю или членам Совета Директоров, Главному Управляющему, должностным лицам или служащим Корпорации.
3. Никакое налогообложение какого-либо рода не устанавливается в отношении какого-либо обязательства или ценной бумаги, выпущенной Корпорацией (включая любой дивиденд или доход от нее), независимо от того, кому она принадлежит:
(a) которое проводит дискриминацию в отношении такого обязательства или ценной бумаги только потому, что она выпущена Корпорацией; или
(b) если единственной основой юрисдикции для такого налогообложения является место или валюта, в которой она выпускается, подлежит оплате или оплачивается, или местонахождение какого-либо представительства или расположение места деятельности, функционирование которого Корпорация обеспечивает.
4. Никакое налогообложение какого-либо рода не устанавливается в отношении какой-либо облигации или ценной бумаги, гарантированной Корпорацией (включая любой дивиденд или доход от нее), независимо от того, кому она принадлежит:
(а) которое проводит дискриминацию в отношении такой облигации или ценной бумаги только потому, что она гарантирована Корпорацией; или
(b) если единственной основой юрисдикции для такого налогообложения является местонахождение какого-либо представительства или расположение места деятельности, функционирование которого Корпорация обеспечивает.
Статья 51. Применение Главы.
Каждая страна – член выполняет такие действия, которые являются необходимыми на ее собственной территории для целей обеспечения действенности в смысле ее собственного законодательства принципов, излагаемых в настоящей Главе, и информирует Корпорацию о всех действиях, предпринятых ею.
Статья 52. Отказ.
Корпорация может по своему усмотрению отказаться от любого из преимущественных прав и иммунитета, предоставляемых согласно настоящей Статье в таких пределах и на таких условиях, которые она может определить.
Глава VII. Поправки, толкование, арбитраж.
Статья 53. Поправки.
1. В настоящее Соглашение могут вноситься поправки по решению Общего Собрания, принятому двумя третями общего количества членов, представляющих не менее трех четвертей общего количества прав членов на участие в голосовании.
2. Независимо от положений пункта (1) настоящей Статьи требуется единодушное согласие Общего Собрания для одобрения любой поправки, на основании которой изменяются:
(a) право на выход из Корпорации, как это предусматривается в Статье 35 (1) настоящего Соглашения;
(b) право подписки на акции при увеличении капитала Корпорации, как это предусматривается в пункте (5) Статьи 9; и
(c) ограничения по обязательствам, о которых говорится в Статье 12.
3. О любом предложении о внесении поправок в настоящее Соглашение, исходит ли оно от члена Корпорации или Совета Директоров, сообщается Председателю Общего Собрания, который представляет предложение на рассмотрение Общего Собрания. После принятия поправки Корпорация подтверждает это в официальном сообщении, направляемом Компетентные органы всем членам. Поправки вступают в силу для всех членов после даты официального сообщения, если Общее Собрание не укажет иное время.
Статья 54. Языки, Толкование и Применение.
1. Арабский язык является официальным языком Корпорации. Кроме того, Английский и Французский могут использоваться как рабочие языки. Текст настоящего Соглашения на Арабском языке имеет силу оригинала и для толкования, и для применения.
2. Любой вопрос, связанный с толкованием положений настоящего Соглашения, возникающий между каким-либо членом и Корпорацией или между членами, представляется на рассмотрение Совета Директоров для решения.
3. В любом случае, когда Совет Директоров вынес решение согласно пункту (2) настоящей Статьи, любой член может потребовать, чтобы вопрос был представлен на рассмотрение Общего Собрания, решение которого является окончательным. До принятия решения Общим Собранием Корпорация может, поскольку она считает необходимым, действовать на основании решения Совета Директоров.
Статья 55. Арбитраж.
Если возникло несогласие между Корпорацией и членом, который прекратил быть таковым или между Корпорацией и каким-либо членом после принятия решения о прекращении деятельности Корпорации, такое несогласие представляется для арбитражного разбирательства в суде, состоящем из трех арбитров. Один из арбитров назначается Корпорацией, другой – членом, о котором идет речь, причем каждая сторона действует в течение шестидесяти дней со дня запроса об арбитражном разбирательстве. Третий арбитр назначается по согласию двух сторон и в случае, если в течение шестидесяти дней согласие между ними не достигнуто, нынешним Председателем Исламского Суда, который также назначает арбитра, не назначенного стороной в течение указываемого выше промежутка времени, по просьбе другой стороны. Если, несмотря на все усилия, единодушное решение арбитрами не достигнуто, решение принимается большинством голосов трех арбитров. Третий арбитр уполномочивается решать все процедурные вопросы в любом случае, когда стороны не пришли к согласию в этом отношении.
Статья 56. Одобрение, Считающееся Данным.
Каждый раз, когда требуется одобрение какого-либо члена до любого действия, которое может быть совершено Корпорацией, одобрение считается данным, если члены не представят возражение в течение такого обусловленного промежутка времени, которое Корпорация может назначить, уведомив члена о предлагаемом действии.
Глава VIII. Общие положения.
Статья 57. Головной Офис Корпорации.
1. Головным офисом Корпорации является Головной Офис Банка в Джидде в Королевстве Саудовская Аравия.
2. Совет Директоров Корпорации может создать другие офисы на территории любой из ее стран – членов.
Статья 58. Финансовый Год.
Финансовый Год Банка является Финансовым Годом Корпорации.
Статья 59. Каналы Связи, Депозитарии.
1. Каждый член назначает конкретное учреждение из числа своих собственных для целей связи с Корпорацией по вопросам, связанным с настоящим Соглашением.
2. Каждая страна – член назначает свой центральный банк или такое другое учреждение, назначение которого может быть согласовано с Корпорацией, в качестве депозитария, у которого Корпорация может хранить свои авуары в валюте этого члена, а также другие активы Корпорации.
Глава IX. Заключительные положения.
Статья 60. Подписание и Принятие.
1. Настоящее Соглашение передается на хранение в Банк, где он всегда открыт для подписания представителями Банка, странами -членами Банка, список которых приводится в Приложении А и другими потенциальными членами до 30 дня месяца Дзуль Хиджа 1420 года Хиджры, соответствующего 5 апреля 2000 года (по Григорианскому Календарю) или такого более позднего срока, который устанавливается Советом Директоров Корпорации. Каждый подписывающий настоящее Соглашения передает на хранение в Банк документ, в котором говорится, что он принял или ратифицировал настоящее Соглашение в соответствии со своим собственным законодательством или положениями и предпринял действия, необходимые для того, чтобы он имел возможность выполнять все из его обязательств в соответствии с настоящим Соглашением.
2. Банк передает заверенные копии настоящего Соглашения всем членам и надлежащим образом уведомляет каждого из них о подписании и передаче на хранение документа о принятии или ратификации, произведенных согласно предыдущему пункту, а также их дате.
3. В день или после дня, когда Корпорация начала свою деятельность, Банк может получить подписанный документ и акт о принятии настоящего Соглашения от любой страны или учреждения, членство которого (-ой) одобрено в соответствии с пунктом (2) Статьи 7 настоящего Соглашения.
Статья 61. Вступление в Силу.
1. Настоящее Соглашение вступает в силу в день его подписания и передачи на хранение документов о принятии или ратификации в соответствии с пунктом (1) Статьи 60:
(a) Банком;
(b) страной, где находится Головной Офис; и
(c) не менее чем четырьмя другими странами – членами.
2. Страны и учреждения, документы которых о принятии или ратификации были переданы на хранение до дня, когда Соглашение вступило в силу, становятся членами в этот день. Другие страны и учреждения становятся членами в дни передачи на хранение их документов о принятии или ратификации.
Статья 62. Начало Деятельности.
Как только настоящее Соглашение вступит в силу согласно пункту (1) Статьи 61, каждый член назначает представителя, и Президент Банка созывает Общее Собрание. Корпорация начинает свою деятельность в день проведения такой встречи.
Примечание.
Совершено в городе Джидда, Королевство Саудовская Аравия, в одном экземпляре – оригинале от 25 дня месяца Раджаб 1420 года Хиджры, соответствующего 3 ноября 1999 года, на арабском языке, с переводом на английский и французский языки, который передается и остается на хранении в архивах Исламского Банка Развития, который выразил ниже своей подписью свое согласие действовать в качестве депозитария настоящего Соглашения и уведомить все правительства тех стран, названия которых приводятся в Приложении А, о дне вступления настоящего Соглашения в силу в соответствии с пунктом (1) Статьи 61 настоящего Соглашения.
Приложение А. Акции в уставном капитале корпорации, предназначенные для первоначальной подписки исламским банком развития и странами – членами
АКЦИИ
в уставном капитале корпорации,
предназначенные для первоначальной подписки
исламским банком развития и странами – членами
(Номинальная стоимость каждой акции: 10,000 долларов США)
Акционер Количество Акций
Исламский Банк Развития 25000
Азербайджан 4
Албания 7
Алжир 475
¦Афганистан 17
Бангладеш 188
Бахрейн 44
Бенин 18
Бруней Даруссалам 47
Буркина – Фасо 48
Габон 51
Гамбия 16
Гвинея 47
Гвинея – Бисау 13
Джибути 10
Египет 401
Индонезия 475
Ирак 82
Иран 1337
Йемен 95
Иордания 76
Казахстан 3
Камерун 40
Катар 188
Коморы 4
Кувейт 1899
Кыргызстан 3
Ливан 19
Ливия 2016
Мавритания 16
Малайзия 304
Мали 19
Мальдивы 16
Марокко 95
Мозамбик 14
Нигер 39
Объединенные Арабские Эмираты 1082
Оман 53
Пакистан 475
Палестина 26
Саудовская Аравия 3812
Сенегал 47
Сирия 19
Сомали 16
Судан 63
Суринам 5
Сьерра – Леоне 6
Таджикистан 3
Того 3
Тунис 38
Туркменистан 3
Турция 1176
Уганда 39
Чад 11
Итого 40003

Пояснения по Правам – Иммунитета и Преимущественным –
Исламской Корпорации по Развитию Частного Сектора (ИКР)
(1) В Главе VI Соглашения, на основании которой учреждается ИКР, оговаривается количество прав – иммунитета и преимущественных, которыми наделяются ИКР, его имущество и собственность и которые предоставляются ее должностным лицам и служащим. Между такими правами и правами, которые предоставляются международным учреждениям по развитию, существенной разницы нет.
(2) ИКР является международным учреждением по развитию, целью которого, как об этом говорится в Статье 3 (1) Соглашения, является содействие экономическому развитию стран – ее членов в соответствии с принципами Шариата благодаря созданию, расширению и модернизации частных предприятий, производящих товары и оказывающих услуги, таким образом, чтобы дополнять деятельность Исламского Банка Развития (ИБР).
(3) Целью прав – иммунитета и преимущественных, предоставляемых международным учреждениям по развитию, является обеспечение возможности наиболее успешного выполнения такими учреждениями возложенных им функций. Такие права, о которых говорится в Соглашении ИКР, не отличаются от прав, которыми пользуются аналогичные учреждения, деятельность которых связана с развитием частного сектора. При сравнении таких прав с правами, предоставленными Международной Финансовой Корпорации (МФК), дочерней компании Всемирного Банка, видно, что положения Статьи 43 (Позиция Корпорации в Отношении Судебной Процедуры), Статьи 44 (Иммунитет Имущества от Изъятия) и Статьи 45 (Неприкосновенность Архивов) идентичны Разделам 3, 4 и 5 соответственно Статьи VI Соглашения МФК. Статьи 47 (1) и 47 (2) (Свобода Имущества от Ограничений) Соглашения ИКР идентичны Разделу 6 Статьи VI и Разделу 5 Статьи III соответственно Соглашения МФК. С другой стороны, Статьи 48 (Преимущественные Права в Отношении Сообщений), 49 (Иммунитет и Преимущественные Права Должностных Лиц и Служащих) и 50 (Иммунитет от Налогообложения) Соглашения ИКР также идентичны Разделам 7, 8 и 9 соответственно Статьи VI Соглашения, на основании которого учреждается МФК.
(4) С другой стороны, с учетом того, что деятельность ИКР будет связана с частным сектором, некоторые из прав – иммунитета и преимущественных, предоставляемых ей, ниже прав, предоставленных МФК. Например, Статья 43 Соглашения ИКР допускает в качестве правила заявление судебных исков в отношении Корпорации, в то время как в соответствии с Соглашением ИБР (Статья 52) иски в отношении ИБР могут заявляться только в виде исключения из общего правила, которое предоставляет ИБР иммунитет от любого юридического процесса. Также следует отметить, что в отношении валютных ограничений и контроля в пункте 2 Статьи 47 Соглашения ИКР говорится, что Соглашение не предоставляет ИКР иммунитета от валютных ограничений и контроля, который действуют на территории страны – члена. В соответствующей Статье Соглашения ИБР ни о каком таком иммунитете не говорится. Следует упомянуть, что Статья 25 (2) Соглашения ИБР обязывает страны – члены облегчать быстрый пересчет его валюты, которой владеет ИБР, в свободно конвертируемую валюту. В пункте 4 той же Статьи говорится, что “страна – член не устанавливает никаких ограничений на перевод прибылей и репатриацию капитала Банком в свободно конвертируемой валюте, приемлемой для Банка”.
(5) В отношении организаций – субъектов права, которые будут пользоваться правами – иммунитета и преимущественными, предоставляемыми ИКР, необходимо различать между ИКР и проектами, в которые она может инвестировать. Таким образом, если ИКР инвестирует в собственный капитал компании, с которой связан проект, такое участие независимо от его суммы не освободит такую компанию от уплаты налога с доходов Корпорации в отношении ее прибылей и не освободит также такую компанию от таможенных пошлин на товары, импортируемые ею. В противоположность этому дивиденды, полученные ИКР и цена, которую она получает при продаже своих акций, будут освобождены от налогообложения. Товары, импортируемые ИКР для использования в ее собственной деятельности, также будут пользоваться освобождением от таможенных пошлин.
Шариат – это совокупность веры и практических правил поведения, установленных Исламом.
Истисна’а – это договор, согласно которому сторона берет обязательство произвести определенный товар, который возможно произвести в соответствии с определенными договорными спецификациями по установленной цене и к определенной дате поставки. Истисна’а является инструментом среднесрочного финансирования до отгрузки товара.
Салам – это контракт на продажу, по которому оплата производится авансом.
Мудараба (мудхараба) – это форма партнерства, где одна сторона обеспечивает финансовые ресурсы, в то время как другая сторона обеспечивает экспертные услуги и управление. В данном случае первая сторона обозначается как Рабаль-Мал и вторая сторона обозначается как Мудариб. Любая прибыль распределяется между двумя сторонами на предварительно согласованной основе, в то время как убытки несет партнер, обеспечивающий капитал. Мудараба может включать несколько партнеров как с одной стороны, так и с другой стороны.
Мурахаба (мурабаха) – это контракт на продажу между покупателем и продавцом по более высокой цене, чем цена оригинала, по которой продавец купил товар. Как финансовый инструмент, мурабаха включает покупку продавцом (финансист) определенных товаров, необходимых для покупателя, и их перепродажу покупателю на основе произведенных издержек плюс наценки. Прибыль (наценка) и время выплаты (обычно в рассрочку) оговаривается в первоначальном контракте.
Продажа в рассрочку – это среднесрочная форма финансирования, где Банк покупает машины и оборудование, затем продает их получателю по более высокой цене. Выплата осуществляется равными и последовательными долями. Право владения активами передается получателю по факту поставки (в отличие от лизинга (иджара), где право владения остается за продавцом на все время исполнения контракта).

3. УЧРЕДИТЕЛЬНЫЙ ДОГОВОР ИСЛАМСКОЙ КОРПОРАЦИИ ПО СТРАХОВАНИЮ ИНВЕСТИЦИЙ И ЭКСПОРТНОГО КРЕДИТОВАНИЯ.
19 февраля 2002 года
Государства, являющиеся сторонами настоящего Договора, и Исламский Банк Развития,
Учитывая, что одной из целей Организации Исламской Конференции, как указано в Уставе Организации, является развитие и поощрение сотрудничества между государствами – членами в экономической и социальной областях;
Желая укрепить экономические отношения между государствами – членами Организации Исламской Конференции на основе принципов и идей Ислама;
Стараясь стимулировать движение капитала и увеличить масштабы торговых отношений между Исламскими государствами с целью укрепить и способствовать их усилиям к развитию;
Принимая во внимание
(а) статью 15 Договора о поддержке, защите и гарантировании инвестиций среди государств – членов Организации Исламской Конференции, которая предусматривает, что Организация, через Исламский Банк Развития, создаст Исламский Институт гарантирования инвестиций с тем, чтобы взять на себя, в соответствии с положениями Шариата, обеспечение страхования инвестиций на территории государств, являющихся сторонами названного Договора;
(b) рекомендации, предложенные Постоянным Комитетом по Торговому и Экономическому Сотрудничеству (СОМСЕС) Организации Исламской Конференции во время проведения его Пятой Сессии в Стамбуле, Республика Турция, в месяце Сафар 1410 года по Хижре, по созданию, в соответствии с положениями Шариата, механизма осуществления экспортно – кредитного страхования по защите торговых сделок, заключаемых Исламскими государствами, против коммерческих и некоммерческих рисков;
договорились о нижеследующем.
Глава 1. Учреждение, определения, статус, головной офис,
цели и задачи, членство.
Статья 1. Учреждение.
В соответствии с положениями настоящего Договора, учреждается Корпорация, являющаяся подчиненным корпоративным подразделением Исламского Банка Развития, с полным наименованием “Исламская Корпорация Страхования Инвестиций и Экспортного Кредитования” (далее – “Корпорация”).
Статья 2. Определения.
В настоящем Договоре, если контекстом не подразумевается другое, приводимые ниже слова и термины имеют следующее значение:
Организация: Организация Исламской Конференции.
Банк: Исламский Банк Развития.
Государство – член: Государство – член Организации, которое является стороной данного Договора.
Члены: Банк и Государства – члены.
Экспортный кредит: Кредит, относящийся к экспортным сделкам.
Страна пребывания: Государство – член, на территории которого были застрахованы или перестрахованы инвестиции, либо на территории, которого Корпорацией предполагается произвести страхование или перестрахование; а также Государство – член, на территорию которого импортируются товары, финансируемые за счет застрахованных или перестрахованных кредитов, либо товары, которые Корпорация предполагает застраховать или перестраховать.
Страхование инвестиций: страховое покрытие, обеспечиваемое Корпорацией для инвестиций, определенных в статье 17 данного Договора, против рисков, обозначенных в пункте (2) статьи 19 данного Договора, либо рисков, одобренных для покрытия Советом Директоров в соответствии с пунктом (3) статьи 19 данного Договора.
Экспортно – кредитное страхование: Страховое покрытие, обеспечиваемое Корпорацией для экспортных кредитов против рисков, определенных пунктами (1) и (2) статьи 19 данного Договора, либо рисков, одобренных для покрытия Советом Директоров в соответствии с пунктом (3) статьи 19 данного Договора.
Договор (а) страхования: договора страхования инвестиций, либо договора страхования экспортного кредитования.
Договор (а) перестрахования: обеспечение перестрахования Корпорацией в отношении Договоров страхования, либо Договоров перестрахования, заключенных Корпорацией для передачи рисков, застрахованных или перестрахованных Корпорацией.
Страхователь (Держатель полиса): физическое или юридическое лицо или лица, которые заключают Договора страхования с Корпорацией в соответствии с положениями настоящего Договора.
Страна Страхователя: Государство – член, под чьей юрисдикцией находится Страхователь.
Совет Управляющих: Совет Управляющих Корпорации.
Совет Директоров: Совет Директоров Корпорации.
Президент: Президент Корпорации.
Исламский динар: расчетная единица Корпорации, размер которой эквивалентен одному показателю Специального Права Заимствования, принятого Международным Валютным Фондом.
Статья 3. Статус.
С учетом положений статьи 1 данного Договора, Корпорация является Международной Организацией, обладающей полной юридической правоспособностью и, в частности, имеющей право:
(a) заключать договоры;
(b) приобретать и распоряжаться движимым и недвижимым имуществом;
(c) устанавливать юридические процедуры.
Статья 4. Офис Корпорации.
(1) Головной офис Корпорации находится в городе Джидда, Королевство Саудовская Аравия.
(2) Корпорация может открыть свои агентства или филиалы в других местах.
Статья 5. Цели и задачи.
(1) Целью Корпорации является расширение масштабов торговых отношений и увеличение движения капитала среди Исламских государств.
(2) Для достижения своих целей Корпорация предоставляет, в соответствии с принципами Шариата, экспортно – кредитное страхование или перестрахование товаров, которые отвечают требованиям, обозначенные в статье 16 настоящего Договора, выплачивая страхователю приемлемое вознаграждение при возникновении потерь в результате наступления рисков, перечисленных в пунктах (1) и (2) статьи 19 настоящего Договора, либо рисков, определяемых Советом Директоров в соответствии с пунктом (3) статьи 19 настоящего Договора.
(3) В удобное время после ее учреждения Корпорация предоставляет, в соответствии с принципами Шариата, страхование и перестрахование инвестиций, осуществляемых Членами в Государствах – членах, против рисков, перечисленных в пункте (2) статьи 19 настоящего Договора, либо рисков, определяемых Советом Директоров в соответствии с пунктом (3) статьи 19 настоящего Договора.
(4) Корпорация осуществляет такие полномочия, которые она считает необходимыми или подходящими для достижения своих целей. Во всех своих решениях Корпорация руководствуется положениями данной статьи.
Статья 6. Членство.
(1) Учредителями – членами являются Банк и перечисленные в приложении “А” к данному Договору Государства – члены Организации, которые в день, или до дня, обозначенного статьей 61 настоящего договора, подписали настоящий Договор и выполнили все другие условия вступления в членство.
(2) Любое другое государство, являющееся членом Организации, может подать заявку и быть допущенным как Член после вступления в силу настоящего Договора на условиях, которые могут быть определены путем голосования большинством голосов от общего числа Управляющих, представляющих большинство от общего числа голосов всех Членов.
(3) Государство, являющееся членом Организации, может уполномочить лицо или агента для подписания настоящего Договора от своего лица и представления его по всем вопросам, касающимся настоящего Договора, за исключением случаев, определенных в статье 62 настоящего Договора.
Глава II. Источники финансирования.
Статья 7. Источники финансирования Корпорации.
Источники финансирования Корпорации состоят из:
(a) взносы в уставный (акционерный) капитал Корпорации,
(b) взносы по страхованию и перестрахованию, выплачиваемые Корпорации Держателями полисов в размере сумм, требуемых Корпорации для выплаты компенсаций по страхованию,
(c) денежные суммы и другие активы, по отношению к которым Корпорация становится правопреемником после выплаты компенсаций по страхованию,
(d) доход от инвестиционных вложений активов Корпорации.
Статья 8. Объявленный уставный капитал.
(1) Объявленный уставный капитал Корпорации составляет 100,000,000 (Сто миллионов) Исламских динаров, разделенных на 100,000 (Сто тысяч) акций с номинальной стоимостью 1000 (Одна тысяча) Исламских динаров каждая, которые будут доступны для выкупа их Членами в соответствии с положениями статьи 9 настоящего Договора.
(2) Размер объявленного уставного капитала может быть увеличен решением Советом Управляющих в сроки и на условиях, которые оно считает приемлемыми, путем голосования в две трети голосов от общего числа Управляющих, представляющих не менее трех четвертей от общего числа голосов всех Членов.
Статья 9. Формирование капитала и распределение акций.
(1) Банк подписывается на 50,000 (Пятьдесят тысяч) акций Корпорации для приобретения их в соответствии с пунктом (1) статьи 10 настоящего Договора.
(2) Каждое Государство – член вносит взнос в уставный капитал Корпорации путем приобретения акций, и минимальным количеством акций, приобретаемых Государствами – членами, является 250 (Двести пятьдесят) акций.
(3) Каждое Государство – член должно заявить о количестве приобретаемых им акций до наступления срока, определяемого пунктом (1) статьи 61 настоящего Договора.
(4) С учетом положений пункта (2) данной статьи, государство, принятое в членство в соответствии с пунктом (2) статьи 6 настоящего Договора, приобретает то количество неоплаченных акций Корпорации, которое определено Советом Управляющих.
(5) Если Совет Управляющих считает оправданным действием увеличение уставного капитала, то каждый Член имеет соответствующую возможность, в сроки и на условиях, определяемых Советом Управляющих, внести взнос в пропорции увеличения уставного капитала равной пропорции размера взноса, внесенного им ранее в уставный капитал, до момента осуществления такого увеличения; учитывая при этом, что вышеупомянутые условия не применяются в отношении любого увеличения или любой части увеличения размера уставного капитала, осуществляемого только для выполнения требований, определяемых Советом Управляющих, в соответствии с пунктами (4) и (6) данной статьи. Ни один Член не может быть принужден подписываться на любую часть увеличения уставного капитала.
(6) Совет Управляющих может, по просьбе Члена, на основе голосования большинством голосов от общего числа Управляющих, представляющих большинство от общего числа всех Членов, увеличить долю вклада этого Члена в уставный капитал Корпорации на условиях, определяемых Советом Управляющих.
(7) Акции, оплачиваемые учредителями – членами, выпускаются по номинальной стоимости. Каждый другой Член выкупает то количество акций и на тех условиях, которые могут определены Советом Управляющих, по цене ни в коем случае не ниже номинальной стоимости акции.
Статья 10. Оплата взносов в уставный капитал.
(1) Оплата доли уставного капитала Корпорации, принадлежащей Банку, осуществляется в конвертируемой валюте в течение 30 (Тридцати) дней после вступления настоящего Договора в силу.
(2) Оплата акций учредителями в лице Государств – членов осуществляется следующим образом:
(a) 50 % (Пятьдесят процентов) стоимости каждой акции оплачивается наличными в конвертируемой валюте, приемлемой для Корпорации, двумя равными частями, первая из которых выплачивается в течение 30 (Тридцати) дней после передачи на хранение ратификационной грамоты или документа о присоединении со стороны определенного Государства – члена; и вторая часть выплачивается в течение периода, не превышающего двенадцати месяцев после взноса первой части.
(b) Требования по оставшейся части невыплаченного капитала будут предъявлены Корпорацией в свободно конвертируемой валюте, удобной для Корпорации, таким образом и в те сроки, которые ей потребуются для выполнения своих обязательств.
(c) Требования по любой части неоплаченного капитала должны быть одинаковыми для всех акций.
(d) Если сумма, полученная Корпорацией по требованию, будет недостаточной для выполнения ее обязательств, вызвавших необходимость требования, Корпорация может предъявлять дополнительные требования по оплате невыплаченной части капитала до тех пор, пока размер совокупных поступлений не станет достаточным для выполнения этих обязательств.
(3) Корпорация определяет место для любого способа оплаты, описанного в данной статье. Если не предусмотрено другое, оплата акций по условиям, описанным в подпункте (а) пункта (2) данной статьи, будет производиться в такое место, которое может определить банк.
Статья 11. Возмещения.
(1) Корпорация возвратит, по возможности скоро, Государствам – членам суммы, уплаченные в уставный капитал по требованиям, в случае, если
(a) это требование будет выставлено для оплаты по претензиям, исходящим из Договора страхования или перестрахования, которым активы Страхователей не отвечают, и поэтому Корпорация должна иметь покрытие, полностью или частично, в свободно конвертируемой валюте, на сумму такой претензии; или
(b) требование будет выставлено на основании задержки по оплате, допущенной Государством – членом, и вследствие чего такое Государство – член должно будет устранить задержку по оплате полностью или частично; или
(c) Совет Управляющих, на основе голосования числом не менее, чем в две трети от общего числа голосов, определяет, что финансовое положение Корпорации позволяет ей полностью или частично вернуть такие суммы.
(2) Любой возврат, осуществляемый на основании данной статьи в пользу Государства – члена, будет осуществлен в свободно конвертируемой валюте в пропорции платежей, осуществляемых Государством – членом, к общей сумме, оплаченной в соответствии с требованиями до наступления такого возврата.
(3) Равная сумма к суммам, возмещенным на основании данной статьи Государству – члену, становится частью обязательств Государства – члена, подлежащих оплате в уставный капитал на основании подпункта (b) пункта (2) статьи 10.
Статья 12. Условия, относящиеся к уставному капиталу.
(1) Акции не могут быть заложены либо обременены долгом в любой какой бы то ни было форме и не могут быть переведены никому, кроме Корпорации в соответствии с положениями Главы VI.
(2) Ответственность Членов в соответствии с положениями настоящего Договора ограничивается в пределах неоплаченной суммы в уставный капитал.
(3) Ни один Член, несмотря на свое членство, не несет ответственности по обязательствам Корпорации по отношению к третьим сторонам.
Статья 13. Обязательства и права, вытекающие из действий по отношению к капиталу.
(1) Учредительные расходы оплачиваются не из средств уставного капитала, а путем займа, возвращаемого за счет накоплений Фонда Страхователей.
(2) Уставный капитал не подлежит делению в разрезе любых накоплений, образующихся в Фонде Страхователей.
(3) Любая нехватка средств в Фонде Страхователей будет покрываться из средств уставного капитала путем займа, возвращаемого за счет накоплений Фонда Страхователей.
Глава III. Деятельность корпорации.
Статья 14. Использование ресурсов.
Ресурсы и имущество Корпорации будут использоваться исключительно для достижения целей и задач Корпорации, определенных статьей 5 настоящего Договора.
Статья 15. Правила, относящиеся к деятельности Корпорации.
(1) Для осуществления своей деятельности Корпорация
(a) прилагает все усилия для достижения взаимного сотрудничества Страхователей через их коллективное покрытие убытков, которые может понести любой из Страхователей при материализации каких-либо рисков или рисков, застрахованных или перестрахованных Корпорацией;
(b) распределяет между Страхователями доход, который может накопиться при проведении операций страхования и перестрахования на основе условий, которые могут быть определены Советом Управляющих;
(c) действует должным образом для поддержания устойчивого финансового положения в соответствии с установленной практикой в бизнесе.
(2) Если по контексту не подразумевается иное, все положения настоящего Договора, относящиеся к операциям по страхованию, касаются и операций по перестрахованию, осуществляемых Корпорацией.
Статья 16. Экспортное кредитование, подлежащее страхованию.
Все Экспортные кредиты, относящиеся к товарам, экспортируемым из Государства – члена в другое Государство – член, подлежат страхованию при условии, что:
(a) Товары, являющиеся предметом кредитования, должны быть произведены и выпущены полностью или частично, собраны или переработаны в одном или нескольких Государствах – членах при условии, что обусловленная добавочная стоимость будет возвращена Государству – члену, из которой эти товары экспортированы. Совет Директоров будет время от времени издавать инструкции, определяющие виды и спецификации товаров, в соответствии с которыми Корпорация может застраховать Экспортные кредиты, и минимальный размер добавочной стоимости, который должен быть возвращен Государству – члену, где эти товары были произведены, выпущены, переработаны или собраны.
(b) Срок кредита не будет превышать пяти лет, если Советом Директоров не будет определено другое.
Статья 17. Инвестиции, подлежащие страхованию.
(1) К инвестициям, подлежащим страхованию, относятся все инвестиции, осуществляемые Членами либо гражданами Государств – членов на территории Государств – членов, включая прямые инвестиции в предприятия, их филиалы и агентства; инвестиции в акционерный капитал предприятий, в том числе, основные суммы займов, выданных либо гарантированных акционерами на этих предприятиях; а также все другие формы прямого инвестирования, которые признаются Советом Директоров подлежащими страхованию.
(2) За исключением операций по перестрахованию, страхование будет ограничено для инвестиций, осуществление которых начинается после регистрации Корпорацией заявок на страхование. Такие инвестиции могут включать:
(a) перевод иностранной валюты, осуществленный с целью усовершенствовать, расширить или развить существующие инвестиции, и
(b) использование дохода от существующих инвестиций, которые иначе могут быть переведены за пределы Страны пребывания.
(3) Страхованию Корпорацией подлежат частные, государственные или смешанные инвестиции, осуществляемые на коммерческой основе.
Статья 18. Право на получение услуг Корпорации
(1) Право на получение услуг Корпорации имеют следующие
субъекты:
(a) Банк,
(b) любое физическое лицо – гражданин Государства – члена, не являющегося Страной пребывания, и
(с) любое юридическое лицо, большинство акций или долей которого принадлежит одному или нескольким Членам либо гражданину или гражданам одного или нескольких Государств – членов, и головной офис которого находится на территории Государства – члена.
(2) С соблюдением статей 16 и 17 настоящего Договора и несмотря на положения предыдущих пунктов данной статьи, постановлением Совета Директоров юридическое лицо может быть допущено как участник Договора страхования или перестрахования, даже если его головной офис находится не на территории Государства – члена, в том случае, когда такое юридическое лицо принадлежит, на не менее чем пятьдесят процентов, одному или нескольким членам, либо гражданину или гражданам одного или нескольких Государств – членов, либо юридическим лицам, которые в соответствии с пунктом (1) данной статьи могли бы быть правоспособными участниками Договора страхования или перестрахования.
(3) Совет Директоров может распространить право страхования на физическое лицо, являющееся гражданином Страны пребывания, либо юридическое лицо, зарегистрированное на территории Страны пребывания или большая часть капитала которого принадлежит ее гражданам, если
(a) запрос на страхование является совместной, от Страны пребывания и заявителя на страхование, и
(b) активы, подлежащие страхованию, перечислены или будут перечислены из-за пределов Страны пребывания.
(4) Если заявитель на страхование имеет более чем одно гражданство, то гражданство Государства – члена должно преобладать над гражданством Государства, не являющегося членом, и гражданство Страны пребывания преобладает над гражданством любого другого Государства – члена.
Статья 19. Покрытые риски.
(1) Корпорация может покрыть соответствующие Экспортные кредиты против убытков, произошедших в результате наступления одного из следующих видов коммерческих рисков:
(a) несостоятельность или банкротство покупателя,
(b) отказ от выполнения обязательств или расторжение покупателем договора купли – продажи, либо его отказ или неспособность организовать доставку товаров несмотря на выполнение продавцом всех своих обязательств по отношению к покупателю,
(c) отказ покупателя платить продавцу за покупку или его неспособность сделать это несмотря на выполнение продавцом всех своих обязательств по отношению к покупателю,
(2) Корпорация может покрыть соответствующие Экспортные кредиты, а также соответствующие инвестиции против убытков, произошедших в результате наступления одного или нескольких перечисленных ниже некоммерческих рисков:
(а) Перевод валюты
любое введение правительством Страны пребывания или государства Страхователя ограничения на конвертацию за пределы Страны пребывания или государства Страхователя определенной местной валюты в свободно конвертируемую валюту либо другую валюту, приемлемую для Страхователя, включая отказ или неспособность правительства Страны пребывания или государства Страхователя действовать в течение разумного срока по заявке такого Страхователя на осуществление такой конвертации; а также введение органами власти Страны пребывания или государства Страхователя в период конвертации курса обмена валют, который является дискриминирующим по отношению к Страхователю.
(b) Экспроприация и подобные меры
любое законодательное или административное действие или упущение, совершенное правительством Страны пребывания или государства Страхователя напрямую или через агента, имеющего полномочия лишать Страхователя его права собственности либо контролировать его инвестиции или товары, проданные за счет Экспортного кредита, или его интересы, исходящие из определенных инвестиций или определенных товаров, за исключением недискриминирующих мер общего применения, которые обычно используются правительством с целью регулирования экономической деятельности на их территориях. К мерам такого характера относятся отмена Страной пребывания лицензий на импорт товаров, являющихся предметом Экспортного кредитования, застрахованного Корпорацией, после того, как эти товары были отгружены; отказ Страны пребывания дать разрешение на ввоз товаров на его территорию; а также отказ дать разрешение на транзит товаров либо конфискация или наложение ареста на такой товар транзитным государством, являющимся Членом Корпорации.
(c) Нарушение договора
любой отказ от выполнения обязательств или нарушение со стороны правительства Страны пребывания или государства Страхователя условий договора с Страхователем, если
(а) Страхователь не обращался в суд или арбитраж для удовлетворения своих претензий по поводу отказа от выполнения обязательств или нарушения условий договора, либо
(b) исполнение решения такого разбирательства не осуществляется в соответствующий период,
который предусмотрен Договором страхования в соответствии с инструкциями Корпорации, либо
(с) такое решение не может быть приведено в исполнение; и
(d) Война и гражданские беспорядки
любое военное действие или гражданское волнение на любой части территории Страны пребывания, государства Страхователя либо транзитного государства, являющегося Членом Корпорации.
(3) Совет Директоров может утвердить увеличение размера компенсации для покрытия специфических коммерческих и некоммерческих рисков, отличающихся от тех, что определены в пунктах (1) и (2) данной статьи.
(4) Убытки, произошедшие в результате следующих событий, ни в коей мере не будут возмещаться:
(a) девальвация или обесценивание валюты,
(b) любое действие или упущение со стороны органов власти Страны пребывания или государства Страхователя, с которым Страхователь был согласен либо за которое он нес ответственность, и
(c) любое действие или упущение со стороны властей Страны пребывания или государства Страхователя, имевшее место до заключения Договора страхования.
Статья 20. Договора страхования и перестрахования.
Корпорация готовит Договора страхования и перестрахования в соответствии с правилами и инструкциями, которые могут, время от времени, выпускаться Советом Директоров, при условии что Корпорация не будет возмещать полностью застрахованные или перестрахованные потери.
Статья 21. Ограничения по страхованию.
(1) Если Советом Управляющих, путем голосования большинством его Членов, представляющих большинство голосов всех Членов, не будет принято другое решение, совокупный размер условных обязательств, принятых на себя Корпорацией, не должен превышать ста пятидесяти процентов от размера нетронутого оплаченного капитала и его резервов плюс та часть его выплат по перестрахованию, как может быть определено Советом Директоров. Совет Директоров будет проводить, время от времени, обзор рисков для корпорационного портфеля, учитывая свой опыт по возмещению компенсаций, степень диверсификации рисков, покрытие по перестрахованию и другие соответствующие факторы с целью установить, нужно ли рекомендовать Совету Управляющих максимальный совокупный размер условных обязательств. Максимальный размер, определяемый Советом Управляющих, ни при каких обстоятельствах не должен превышать десяти раз от суммы нетронутого оплаченного капитала, его резервов и той части его покрытия по перестрахованию, как может считаться подходящим.
(2) Не вступая в противоречие с положениями о максимуме условных обязательств, обозначенного в пункте (1) данной статьи, Совет Директоров может предписать:
(a) максимальный совокупный размер условных обязательств, которые может взять на себя Корпорация по всем контрактам с Членом или Страхователями от каждого конкретного Государства – члена. Совет Директоров определяет такой размер с учетом доли в капитале Корпорации соответствующего Члена.
(b) максимальный совокупный размер условных обязательств, которые может взять на себя Корпорация в отношении любой одной операции.
Статья 22. Сборы и взносы.
(1) Корпорация будет принимать сборы для покрытия стоимости расходов, необходимых для осуществления проверки заявок на страхование и перестрахование.
(2) Корпорация будет учреждать ставки взносов, сборов и других выплат любого вида, соответствующие каждому типу рисков.
(3) Корпорация может пересматривать, время от времени, ставки взносов, сборов и других выплат.
Статья 23. Выплата компенсаций.
Президент Корпорации, в соответствии с генеральными директивами, которые могут быть изданы Советом Директоров, выносит решение по поводу выплаты компенсаций Страхователям в соответствии с положениями Договора страхования или перестрахования, в случае наступления соответствующих событий. Условия Договоров страхования и перестрахования должны требовать от Страхователей соблюдать, до осуществления выплаты Корпорацией, такие административные меры, соответствующие обстоятельствам, которые им всегда можно применить с учетом законодательства Страны пребывания. Условия Договоров страхования и перестрахования могут требовать установления определенного приемлемого промежутка времени между моментом наступления событий, дающих право на компенсацию, и моментом ее выплаты.
Статья 24. Суброгация.
(1) Выплачивая или соглашаясь выплатить компенсацию Страхователю в случае застрахованного ущерба, Корпорации могут перейти такие права или требования, относящиеся к застрахованным активам, которые Страхователь может иметь в результате материализации конкретного риска. Положения Договоров страхования должны детально определять пределы, в рамках которых права Страхователя будут переходить Корпорации.
(2) Права Корпорации, описанные в пункте (1) данной статьи, должны быть признаны всеми Членами.
(3) В результате перехода прав Страхователя, описанного в пункте (1) данной статьи, Страна пребывания или государство Страхователя, в случае наступления соответствующих событий, должны как можно скорее выполнить свои обязательства по отношению к Страхователю и, по требованию Корпорации, предоставить возможность к использованию всех выгод, исходящих из прав, приобретенных в результате такого перехода.
Статья 25. Сотрудничество с национальными, региональными
и международными организациями по страхованию и перестрахованию.
Не вступая в противоречие с положениями статьи 5 настоящего Договора
(1) Корпорация может вступить в договоренности с национальными частными и государственными страховщиками и перестраховщиками в Государствах – членах, чтобы улучшить собственную работу и поддержать подобные организации при обеспечении покрытия коммерческих и некоммерческих рисков на условиях, подобных тем, что требует Корпорация. Такие договоренности могут включать обеспечение Корпорацией услуг по перестрахованию подобным организациям.
(2) Корпорация может сотрудничать с подобными национальными, региональными или международными организациями в любой форме, которую она посчитает подходящей для достижения целей Корпорации.
(3) Корпорация может вступить в отношения с любым подходящим перестраховщиком, в полной мере либо частично, по поводу перестрахования Экспортного кредита или инвестиций, застрахованных ею.
Глава IV. Финансовые условия.
Статья 26. Управление финансами.
(1) Совет Директоров издает правила и инструкции, регулирующие финансовые вопросы, в случае их необходимости для ведения бизнеса Корпорации.
(2) Финансовым годом Корпорации является Год Хижра.
Статья 27. Счета.
Корпорация будет публиковать и рассылать Членам годовые отчеты по своим счетам, проверяемым независимыми аудиторами.
Статья 28. Фонды.
(1) Корпорация будет содержать и управлять двумя отдельными фондами:
(a) Фондом Страхователей и
(b) Фондом Акционеров.
(2) Активы Фонда Страхователей состоят из:
(a) взносов страхования и перестрахования и собранных сборов,
(b) компенсаций, полученных от перестрахования,
(c) дохода, который может сложиться в результате деятельности Корпорации,
(d) резервов, устанавливаемых за счет выделения части доходов, описанных в предыдущем пункте (с),
(e) прибыли, полученной в результате инвестирования резервов, отнесенных к Фонду Страхователей,
(f) части прибыли от инвестирования денежных средств Фонда Акционеров, выпадающая на долю Фонда Страхователей в качестве Мудариба,
(g) сумм, которыми владеет Корпорация в результате перехода к ней прав после выплаты компенсаций Страхователям.
(3) Активы Фонда Акционеров состоят из:
(a) оплаченного уставного капитала, а также резервов, отнесенных к Фонду Акционеров,
(b) прибыли от инвестирования оплаченного уставного капитала и резервов, отнесенных к Фонду Акционеров.
Статья 29. Резервы и распределение чистой прибыли.
(1) Совет Управляющих распределяет все доходы, отнесенные к Фонду Страхователей, и всю прибыль, отнесенную к Фонду Акционеров, к резервам до тех пор, пока такие резервы не достигнут пятикратных размеров от оплаченного уставного капитала Корпорации.
(2) После того, как резервы Корпорации достигают уровня, обозначенного в предыдущем пункте (1), Совет Управляющих принимает решение о необходимости и размерах:
(a) распределения дохода, накапливаемого в Фонде Страхователей, по резервам либо распределения его между Страхователями,
(b) распределения чистой прибыли, накапливаемой в Фонде Акционеров, к резервам Фонда Акционеров, распределения ее между Членами Корпорации либо использования ее другим способом. Любое распределение чистой прибыли между Членами Корпорации производится пропорционально доле каждого Члена в уставном капитале Корпорации.
Статья 30. Бюджет.
Президент подготавливает и представляет годовой бюджет Корпорации на утверждение его Советом Директоров.
Статья 31. Определение курсов обмена валют и их конвертируемости.
(1) Определение курсов обмена валют в отношении Исламского Динара или урегулирование любого вопроса, касающегося курсов обмена валют, должно осуществляться Корпорацией на основе котировок, объявленных Международным Валютным Фондом.
(2) Как только возникает необходимость, по условиям настоящего Договора, определить, является ли валюта свободно конвертируемой, такое определение должно осуществляться Корпорацией, которая может консультироваться с Международным Валютным Фондом, если считает это необходимым.
Статья 32. Использование и конвертация валют.
С учетом положений статьи 24 настоящего Договора
(1) Государство – член не должно вводить или налагать какие-либо ограничения на получение, содержание или использование его валюты, либо любой другой валюты, на счете Корпорации.
(2) Государство – член должно способствовать, по просьбе Корпорации, быстрому осуществлению конвертации своей валюты, используемой Корпорацией, в свободно конвертируемую валюту на основе курсов обмена валют, определенных на день конвертации в
соответствии со статьей 31.
(3) Валюта государств, не являющихся Членами, которой оперирует Корпорация, не используется для покупки валюты Государств – членов, за исключением ее обычного использования Корпорацией в ходе осуществления своей деловой деятельности, либо с разрешения Государства – члена.
(4) Государство – член не должно налагать ограничения на перевод сборов Корпорации в конвертируемой валюте, приемлемой для Корпорации.
Глава V. Организация и управление.
Статья 33. Структура Корпорации.
Корпорация состоит из Совета Управляющих, Совета Директоров, Президента, Менеджера, а также других органов и сотрудников, которые могут быть необходимы для выполнения тех обязанностей, которые Корпорация может обозначить.
Статья 34. Совет Управляющих: состав.
(1) Совет Управляющих состоит из Управляющих и альтернативных Управляющих Банка. Председатель Совета Управляющих Банка является Председателем Совета Управляющих Корпорации по должности.
(2) Управляющие и альтернативные Управляющие работают в качестве таковых без оплаты вознаграждения от Корпорации, но Корпорация может возмещать им соответствующие расходы, понесенные ими при посещении собраний.
Статья 35. Совет Управляющих: полномочия.
(1) Все полномочия Корпорации принадлежат Совету Управляющих.
(2) Совет Управляющих может делегировать Совету Директоров какие-либо или все свои полномочия, кроме полномочий
(a) принимать новых Членов и определять условия их приема,
(b) увеличивать или уменьшать установленный размер уставного капитала Корпорации,
(c) исключать Члена,
(d) принимать решения по поводу толкования или применения настоящего Договора, предложенного Советом Директоров,
(e) определять резервы и распределение чистой прибыли и доходов Корпорации,
(f) делать поправки к настоящему Договору,
(g) принимать решения по поводу прекращения деятельности Корпорации и распределения ее активов,
(h) определять вознаграждение Директоров,
(i) осуществлять другие особые полномочия, которые обозначены в настоящем Договоре специально для Совета Управляющих.
(3) Совет Управляющих и Совет Директоров, в рамках своих полномочий, могут принимать правила и инструкции, которые могут быть необходимыми либо подходящими для ведения дел Корпорации, включая правила и инструкции в отношении штата сотрудников, ухода на пенсию и других вопросов. Пока такие правила и инструкции не приняты, в Корпорации применяются правила, инструкции и постановления органов власти Банка в рамках, позволяющих соответствовать положениям настоящего Договора, как если бы подобное было принято Советом Управляющих или Советом Директоров в рамках полномочий, определенных настоящим Договором.
(4) Совет Управляющих сохраняет за собой полное право осуществлять свои полномочия в случае любого делегирования их Совету Директоров в соответствии с пунктами (2) и (3) данной статьи.
Статья 36. Совет Управляющих: процедуры.
(1) Совет Управляющих проводит годовые собрания, а также другие собрания, которые считаются Советом Управляющих необходимыми для проведения либо созываются Советом Директоров. Собрания Совета Управляющих созываются Советом Директоров всякий раз по предложению Банка либо одной трети Государств – членов.
(2) Годовое собрание Совета Управляющих Корпорации проводится одновременно с годовым собранием Совета Управляющих Банка.
(3) Большинство Управляющих должно установить кворум для каждого собрания Совета Управляющих Корпорации с условием, что такое большинство представляет не менее двух третей от общего количества голосов всех Членов.
(4) Совет Управляющих разрабатывает, в виде инструкции, процедуру, с помощью которой Совет Директоров может, если последний считает такое действие целесообразным, принять голосование Управляющих по некоторым специфическим вопросам, не созывая собрания Совета Управляющих.
Статья 37. Совет Директоров: состав.
(1) Совет Исполнительных Директоров Банка составляет Совет Директоров Корпорации.
(2) Все инструкции, постановления и процедуры Совета Исполнительных Директоров Банка относятся к Совету Директоров Корпорации, как если бы последний являлся Советом Исполнительных Директоров Банка.
Статья 38. Совет Директоров: полномочия.
Совет Директоров отвечает за общее руководство деятельностью Корпорации и с этой целью, в дополнение к полномочиям, предписанным специально ему настоящим соглашением, выполняет все полномочия, делегированные ему Советом Управляющих, и в частности
(1) подготавливает работу Совета Управляющих;
(2) разрабатывает направления для осуществления бизнеса Корпорации и ее деятельности в соответствии с генеральными директивами Правления; и
(3) утверждает бюджет Корпорации.
Статья 39. Совет Директоров: процедуры.
(1) Совет Директоров функционирует в головном офисе Корпорации, если Совет не решает другое, и встречается столько раз, сколько этого требует бизнес Корпорации.
(2) Совет Управляющих принимает правила и инструкции, по которым, если в составе Совета Директоров нет Директора его гражданства, Государство – член может послать своего представителя для посещения, без права голосования, любого собрания Совета Директоров, когда, в частности, обсуждаемые вопросы затрагивают интересы Государства – члена.
Статья 40. Голосование.
(1) Каждый Член должен иметь один голос на каждую подписанную и оплаченную акцию.
(2) При голосовании в Совете Управляющих, каждый Управляющий имеет право отдавать то количество голосов, пропорциональных доле Банка в Корпорации, которое будет равно пропорции количества представленных акций Государства – члена в Банке по отношению к общему количеству акций Банка. Если Член Банка является Государством – членом Корпорации Управляющий, представляющий его, в дополнение к пропорциональной доле голосов Банка, определенной выше, имеет право отдавать голоса, которыми наделено такое Государство – член в составе Корпорации.
(3) За исключением, если иначе не обусловлено в настоящем Договоре, все решения по вопросам, поднимаемым в Совете Управляющих должны быть приняты большинством голосов от общего числа присутствующих на собрании.
(4) С учетом положений пункта (1) данной статьи во время голосования в Совете Директоров
(a) назначенный Директор имеет право отдавать голоса за Государство – член, которое он представляет, правоспособное в Корпорации. В дополнение к этому, такой Директор имеет право отдавать такое количество пропорциональных доле голосов Банка в Корпорации, которое должно быть равно пропорции, представленной количеством акций Государства – члена, которое он представляет, в Банке, в отношении к общему размеру уставного капитала Банка.
(b) избранный Директор имеет право отдавать голоса за представляемые им Государства – члены Банка, на которые эти государства имеют право в Корпорации. В дополнение к этому, такой Директор имеет право отдавать такую пропорциональную долю голосов Банка в Корпорации, которая должна быть равна пропорции, представленной общим количеством акций представляемых им Государств – членов в Банке, в отношении к общему размеру уставного капитала Банка. Голоса, которые избранный Директор имеет право отдавать, необязательно отдавать как единый голос.
Статья 41. Президент.
(1) Президент Банка является Президентом Корпорации по должности.
(2) Президент является главой исполнительной власти Корпорации и ведет все дела Корпорации под руководством Совета Директоров. Президент несет ответственность за организационную работу, назначение и снятие с поста должностных лиц и сотрудников штата в соответствии с правилами и инструкциями, принятыми Советом Директоров.
(3) Президент является законным представителем Корпорации и имеет полномочия одобрять виды деятельности Корпорации и заключение контрактов, имеющих отношение к настоящему Договору, в соответствии с генеральными директивами, разработанными Советом Директоров.
(4) При назначении должностных лиц и сотрудников штата в соответствии с пунктом (2) данной статьи Президент должен уделять особое внимание, с учетом первостепенной важности обеспечения высокого уровня эффективности и технической компетентности, вопросам принятия на работу персонала на основе настолько широкого географического представительства, насколько это возможно.
(5) С учетом общих, описанных выше, положений, Президент назначает Менеджера Корпорации, на которого возлагаются текущие обязанности по ведению бизнеса Корпорации. Президент может делегировать Менеджеру любое из президентских полномочий на основании настоящего Договора. Президент определяет заработную плату и условия работы Менеджера и может переназначить его.
Статья 42. Международный характер Корпорации и запрещение
ведения политической деятельности.
(1) Корпорация, ее Директора, Президент, Менеджер, должностные лица и сотрудники штата не могут вмешиваться в политические дела любого Государства – члена. Не в ущерб своим правам, принимая во внимание все обстоятельства, складывающиеся при осуществлении инвестиции или Экспортного кредита, Корпорация, ее Директора, Президент, Менеджер, должностные лица и сотрудники штата не должны зависеть в своих решениях от политического характера рассматриваемого Члена или Государства – члена.
(2) При исполнении своих служебных обязанностей Президент, Менеджер, должностные лица и штат сотрудников Корпорации должны выполнять их полностью для Корпорации и ни для какого-либо другого руководства. Каждый Член Корпорации должен уважать международный характер его обязанностей и воздерживаться от всех попыток повлиять на любого из них при исполнении ими служебных обязанностей.
Статья 43. Каналы коммуникаций и депозитарии.
До тех пор, пока Государствами – членами не обозначены новые каналы коммуникаций и новые депозитарии, в течение 60 дней после вступления настоящего Договора в силу, каналом коммуникаций в связи с любым вопросом, возникающим по настоящему Договору, и депозитарием для хранения валюты каждого Государства – члена и также других активов Корпорации будут соответственно считаться канал коммуникаций и депозитарий, выбранные данным Государством – членом во исполнение статьи 40 Учредительного Договора Банка.
Статья 44. Отчеты и доклады.
(1) Корпорация предоставляет Членам квартальные отчеты, отражающие результаты ее деятельности.
(2) Корпорация может также публиковать другие отчеты, если это представляется нужным для осуществления ее целей и функций. Такие отчеты передаются Членам.
Глава VI. Выход из состава и приостановление членства,
временное и окончательное прекращение деятельности Корпорации.
Статья 45. Выход из состава.
(1) Ни одно Государство – член не имеет право выйти из Корпорации до истечения периода в 5 (Пять) лет с даты его вступления в членство.
(2) С учетом пункта (1) данной статьи, любое Государство – член может выйти из Корпорации, предоставив уведомление в письменной форме в Корпорацию.
(3) С учетом пункта (1) данной статьи, выход Государства – члена становится действительным и его членство прекращается в день, обозначенный в его уведомлении, но ни в коем случае, не раньше, чем через 6 (шесть) месяцев после даты, когда это уведомление было получено Корпорацией. Однако, в любой момент перед тем, как выход станет действительным, Государство – член может уведомить Корпорацию в письменной форме об аннулировании его уведомления о намерении выйти из состава.
(4) Государство – член, выходящее из состава, оставляет за собой ответственность по прямым и условным обязательствам перед Корпорацией, на дату, когда его выход становится действительным. Государство – член, выходящее из состава, также остается субъектом по тем условиям настоящего Договора, которые, по мнению Корпорации, влияют на инвестиции Корпорации на территории этого Государства – члена до тех пор, пока не будут заключены соглашения, приемлемые для Корпорации в отношении таких инвестиций, между Корпорацией и Государством – членом. Когда выход становится действительным, Государство – член не несет ответственность по обязательствам, возникшим в результате деятельности Корпорации после этой даты.
(5) Любое Государство – член, прекращающее членство в Организации, считается уведомленным о выходе из состава Корпорации на основании положений данной статьи. День, когда выход становится окончательно действительным, определяется Советом Управляющих с учетом пункта (1) данной статьи.
Статья 46. Приостановление членства.
(1) Если Государство – член не в состоянии выполнить любое из своих обязательств перед Корпорацией, Совет Управляющих может приостановить членство такого Государства – члена на основе голосования, представляющего не менее трех четвертей от общего количества Членов.
(2) Государство – член, членство которого приостановлено таким образом, автоматически прекращает быть Членом Корпорации по истечении периода в один год после даты приостановления, период которого может быть продлен, если Совет Управляющих посчитает необходимым, до тех пор, пока Совет Управляющих за время этого периода на основе того же большинства при голосовании, необходимого для вынесения решения о приостановлении членства, не решит восстановить членство этого Государства – члена.
(3) Находясь в состоянии приостановленного членства, Государство – член не имеет какие-либо права, предусмотренные настоящим Договором, но несет все обязанности по нему.
Статья 47. Погашение задолженности по обязательствам
при прекращении членства.
(1) После дня, в который государство прекращает быть Членом, он оставляет за собой ответственность по своим прямым обязательствам по отношению к Корпорации, которые он принял на себя на эту дату. Оно также остается ответственным по своим условным обязательствам по отношению к Корпорации до тех пор, пока любая часть операций, выполненных перед тем, как оно прекращает быть Членом, остается неразрешенной, но оно не берет на себя обязательства по операциям, выполненным Корпорацией после этой даты, также как и не участвует в распределении прибыли или расходов Корпорации.
(2) В момент, когда государство прекращает быть Членом, Корпорация принимает меры по перепокупке акций такого государства как части погашения его задолженности в соответствии с положениями пунктов (3) и (4) данной статьи. Для этой цели за цену перепокупки акций берется бухгалтерская стоимость таких акций на дату, когда государство прекратило членство.
(3) Оплата перепокупки акций Корпорацией в соответствии с данной статьей должна осуществляться на следующих условиях:
(a) любая сумма, выручаемая Государством – членом за свои акции, будет удерживаться до тех пор, пока это Государство – член, его центральный банк или любой из его агентов, уполномоченных или политических подразделений будет иметь обязательства перед Корпорацией. Любая сумма, принадлежащая такому Государству – члену, по выбору Корпорации, будет соотнесена к любому обязательству такого Государства – члена, как только оно истекает;
(b) чистая сумма, равная разнице между ценой перепокупки акций (в соответствии с пунктом (2) данной статьи) и общей суммой обязательств Государства – члена перед Корпорацией, будет выплачена в течение промежутка времени, не превышающего 5 (Пяти) лет, как может быть определено Корпорацией, после перевода права собственности на соответствующие акции подразумеваемым Государством – членом;
(c) платежи осуществляются в свободно конвертируемой валюте; и,
(d) если Корпорация несет убытки по операциям по страхованию и перестрахованию, которые остаются на дату, когда Государство – член прекращает свое членство и сумма таких убытков превышает сумму резервов, предназначенных для покрытия убытков, на дату, когда подразумеваемое Государство – член выплачивает, по требованию, сумму, на которую цена перепокупки его акций была бы сокращена, если убытки были взяты в расчет, когда определялась цена перепокупки.
(4) Если Корпорация прекращает свои операции, относящиеся к положениям статьи 49 настоящего Договора в течение 6 (Шести) месяцев после даты, когда любое Государство – член прекращает свое членство, все права такого Государства – члена будут определены в соответствии с положениями статей 49 и 51 настоящего Договора. Такое Государство – член будет считаться Членом в рамках положений этих статей, но будет лишено права голосования.
Статья 48. Временное прекращение деятельности.
(1) Совет Директоров может в любой момент, когда он посчитает справедливым, приостановить предоставление услуг по страхованию или перестрахованию на определенный период.
(2) В случае наступления непредвиденных обстоятельств, Совет Директоров может приостановить деятельность Корпорации на срок, не превышающий продолжительности таких обстоятельств, с учетом того, что будут предприняты необходимые меры для защиты интересов Корпорации и третьих сторон.
(3) Решение приостановить деятельность никак не повлияет на состояние обязательств Членов по отношению к настоящему Договору, или обязательств Корпорации по отношению к Страхователям или третьим сторонам.
Статья 49. Прекращение деятельности.
(1) Корпорация может прекратить свою деятельность на основе резолюции Совета Управляющих, подтвержденной двумя третями от общего числа Управляющих, представляющих не менее трех четвертей общего числа всех голосов Членов. После такого прекращения Корпорация немедленно заканчивает всю деятельность, за исключением случаев, требующих обязательной реализации, консервации и защиты ее активов и исполнения ее обязательств.
(2) Пока окончательное исполнение таких обязательств и распределение активов не будет совершено, Корпорация продолжает существовать и все взаимные права и обязанности Корпорации и ее Членов остаются в силе.
Статья 50. Ответственность членов и выплата требований.
(1) В случае прекращения деятельности Корпорации ответственность всех Государств – членов по невостребованному акционерному капиталу Корпорации будет действительна до тех пор, пока не будут удовлетворены все требования кредиторов и Страхователей, включая условные обязательства.
(2) В случае прекращения деятельности Корпорации
(a) долги, относимые к Фонду Акционеров, будут выплачены за счет активов Фонда Акционеров. Если такие активы не достаточны для покрытия таких долгов, последние оплачиваются из платежей, накапливаемых Корпорацией по неоплаченному акционерному капиталу, подлежащему взысканию.
(b) долги, относимые к Фонду Страхователей, будут выплачены в первую очередь за счет активов Фонда Страхователей. После того, как названные долги оплачиваются таким образом, будут удовлетворены требования Страхователей. Если активов Фонда Страхователей не будет хватать для удовлетворения названных требований, последние должны быть удовлетворены из Фонда Акционеров. Если активов Фонда Акционеров будет не достаточно для удовлетворения таких требований, они будут погашаться за счет платежей, накапливаемых по неоплаченному акционерному капиталу, подлежащему взысканию, при условии, что такой расчет производится в виде невозвращаемых взносов.
(c) если активов не достаточно, чтобы покрыть долги или заплатить по требованиям Страхователей, имеющиеся в наличии активы должны быть распределены между кредиторами и Страхователями пропорционально.
Статья 51. Распределение активов.
(1) Если после покрытия долгов и удовлетворения требований Страхователей остаются любые средства в Фонде Страхователей, такие активы должны быть использованы в благотворительных целях.
(2) Если после покрытия долгов и удовлетворения требований Страхователей остаются любые средства в Фонде Акционеров, такие активы должны быть распределены между членами Корпорации пропорционально стоимости оплаченных акций, принадлежащих каждому Члену. Такое распределение должно быть одобрено Советом Управляющих на основе голосования в две трети от общего числа Управляющих, представляющих не менее, чем три четвертых от общего числа всех Членов.
(3) Любой Член, получающий средства, распределяемые в соответствии с условиями данной статьи, имеет такие же права в отношении этих средств, как и те права, которыми обладала Корпорация до осуществления распределения.
Глава VII. Иммунитеты, льготы и привилегии.
Статья 52. Иммунитеты Корпорации.
Чтобы иметь возможность осуществить свои цели и выполнять функции, возложенные на нее, Корпорация, Управляющие, альтернативные Управляющие, Директора, Президент, Менеджер, должностные лица, активы, архивы и каналы связи обеспечиваются, на территории каждого Государства – члена, всеми соответствующими иммунитетами, льготами и привилегиями, описанными в статьях 53, 54, 55, 56, 57, 58 и 59 Учредительного Договора Банка.
Статья 53. Иммунитет активов.
(1) С учетом положений статьи 54 настоящего Договора, имущество и активы Корпорации не подлежат обыску, реквизиции, конфискации, экспроприации или любому другому действию административного или законодательного порядка, накладывающему на них арест.
(2) В рамках, необходимых для осуществления своей деятельности в соответствии с положениями настоящего Договора, все имущество и активы Корпорации освобождается от ограничений, инструкций, контроля и моратория любого вида, с учетом того, что имущество и активы, которыми владеет Корпорация в качестве правопреемника Страхователя, освобождается от соответствующих валютных ограничений, инструкций и контроля, действующих на территории Государства – члена, которые применяются в отношении Страхователя, правопреемником которого является Корпорация.
Статья 54. Судебные процедуры.
В отношении Корпорации могут применяться действия, отличные от тех, что описаны в статье 59, только в рамках компетентного суда на территории Государства – члена, где располагается офис Корпорации либо имеется назначенный агент для получения услуг или уведомления о проведении процесса. Ни одно такое действие не может быть предпринято против Корпорации со стороны
(i) Членов или лиц, добивающихся удовлетворения требований со стороны Членов, или
(ii) в отношении вопросов, касающихся персонала. Имущество и активы Корпорации, где бы они ни находились и кем бы они ни управлялись, обладают иммунитетом, в соответствии с положениями статей 52 и 53 настоящего Договора, до момента получения приговора или судебного решения, направленного против Корпорации.
Статья 55. Выполнение условий Договора.
Каждое Государство – член, в соответствии со своей юридической системой, должно незамедлительно принять соответствующие меры, необходимые для осуществления на его территории положений, описанных в данной главе, и сообщить Корпорации о мерах, предпринятых им в отношении данного вопроса.
Статья 56. Отказ от иммунитетов, льгот и привилегий.
Корпорация по своему усмотрению может отказаться от привилегий, иммунитетов и льгот, предоставляемых на основании данной главы при любых обстоятельствах и по любым мотивам, тем способом и на таких условиях, которые она может определить как подходящие для соблюдения своих интересов наилучшим образом.
Глава VIII. Поправки, толкование, арбитраж
Статья 57. Поправки.
(1) Настоящий Договор может подлежать правке на основании резолюции Совета Управляющих, одобренной голосованием в две трети от общего числа Управляющих, представляющих не менее трех четвертей голосов от общего числа членов.
(2) Независимо от положений пункта (1) данной статьи, требуется единогласное принятие решения Совета Управляющих для одобрения любой поправки, которая вносит изменения в
(a) право выйти из состава Корпорации;
(b) ограничения по обязательствам, обозначенным в пунктах (2) и (3) статьи 12;
(c) права в отношении приобретения акций, определенные в пункте (5) статьи 9.
(3) Любое предложение сделать поправки в настоящем Договоре, исходящие как со стороны Членов, так и со стороны Совета Директоров, должны быть переданы Председателю Совета Управляющих, который должен внести предложение Совету Управляющих. Если поправка одобрена, Корпорация подтверждает это официальным сообщением, которое направляется всем Членам. Поправки вступают в силу для всех Членов через 3 (три) месяца после дня официального сообщения, если Советом Управляющих не будет определен другой срок.
(4) Ни одна поправка, которая может повлиять на приверженность Корпорации положениям Шариата, не должна быть осуществлена.
Статья 58. Языки, толкование и применение.
(1) Официальным языком Корпорации является арабский. В дополнение к нему рабочими языками являются английский и французский языки. Текст Договора на арабском языке считается аутентичным (первичным) как для толкования, так и для применения его.
(2) Любое противоречие по поводу толкования или применения положений настоящего Договора, возникающее между любым Членом и Корпорацией или между двумя или несколькими Членами Корпорации, должно быть разрешено посредством обращения в Совет Директоров. Если в Совете нет Директора, являющегося гражданином Государства – члена, вступившего в такое противоречие, то применяются положения пункта (2) статьи 39.
(3) Любой Член может обратиться в течение 6 (Шести) месяцев после вынесения решения в соответствии с пунктом (2) данной статьи, с просьбой рассмотреть спорный вопрос в Совете Управляющих, чье решение будет окончательным. Ожидая вынесения решения Совета Управляющих, Корпорация может, если это считается необходимым, действовать на основе решения Совета Директоров.
Статья 59. Арбитраж.
(1) Если возникает спор между Корпорацией и государством, которое прекратило свое членство, или между Корпорацией и любым Членом после принятия резолюции о прекращении деятельности Корпорации, или между Корпорацией и Государством – членом по поводу требований Корпорации, действующей в качестве правопреемника Страхователя, или между Корпорацией и Членом по любому другому вопросу, отличному от тех, что описаны в пункте (2) Статьи 58 настоящего Договора, то такой спор нужно разрешить мирными способами. Если соглашение не достигается мирными способами, такой спор должен быть разрешен на основе арбитражного суда, состоящего из трех (3) арбитров. Один из арбитров назначается Корпорацией, второй – противоположной стороной, и третий арбитр назначается Генеральным Секретарем Организации. Большинство голосов арбитров будет достаточным для вынесения подобного рода решения, которое будет являться окончательным и обязательным для сторон. Третий арбитр будет наделен полномочиями решать вопросы процедуры по любому делу, когда возникает несогласие между сторонами, описанное в данной статье.
(2) Любой спор, возникающий по поводу Договоров страхования и перестрахования между сторонами, описанными в данной статье, должен быть обращен в арбитраж для окончательного определения в соответствии с теми правилами, которые должны быть предписаны либо иметь отношение к конкретному договору.
Статья 60. Одобрение, считающееся данным.
Если требуется одобрение со стороны любого Члена перед принятием любого акта, который может предпринять Корпорация, то такое одобрение считается данным до тех пор, пока Член не представит возражение в течение разумного периода, который может быть установлен Корпорацией для уведомления о своем возражении по поводу предложенного акта.
Глава IX. Заключительные положения.
Статья 61. Подписание и хранение.
(1) Оригинал настоящего Договора в единственном экземпляре на арабском, английском и французском языках остается открытым для подписания Банком и Правительствами государств, перечисленных в Приложении – А к настоящему Договору, до 15 числа месяца Ша-бан 1413 года по Хижре, что соответствует 6 февраля 1993 года, в штаб – квартире Банка. Этот документ будет храниться в головном офисе Корпорации после ее учреждения.
(2) Банк должен направить заверенные копии Договора всем подписавшимся и другим государствам, которые становятся Членами Корпорации.
Статья 62. Ратификация и исходящие из нее последствия.
(1) Настоящий Договор подлежит ратификации или принятию со стороны Банка и государств, являющихся сторонами Договора. Ратификационные грамоты или документы о принятии сдаются на хранение Банку, который информирует должным образом другие стороны Договора о приеме на хранение таких документов и дате этого приема.
(2) Ратифицируя или принимая настоящий Договор, данное Государство – член считается уполномочившим Корпорацию, во все времена, предоставлять на территории этого Государства – члена услуги по страхованию и перестрахованию в соответствии с положениями настоящего Договора.
Статья 63. Вступление в силу.
Настоящий Договор вступает в силу с момента, когда ратификационные грамоты или документы о принятии будут сданы на хранение Государствами – членами, чьи взносы в уставный капитал в совокупности будут составлять не менее, чем Двадцать Пять Миллионов Исламских динаров (ID 25.000,000).
Статья 64. Начало деятельности.
(1) На своем вступительном собрании Совет Управляющих примет меры для определения даты, с которой Корпорация начинает свою деятельность.
(2) Корпорация должна известить своих Членов о дате начала ее деятельности. Совершено в Триполи, Великая Социалистическая Народная Ливийская Арабская Джамахирия, сего 15 дня месяца Ша-бан 1412 года по Хижре соответствующему 19 февраля 1992 года.